文化空缺下汉泰翻译补偿策略探究
发布时间:2022-08-10 13:55
语言是一种社会现象,每一种语言代表着一种文化,即使同操一种语言的国家,由于地理、历史及宗教信仰等各方面的原因,存在着一定的文化差异。一个国家尚且有差异,那么两个不同语言的汉泰民族之间的文化差异就更明显了。在翻译过程中经常会遇到文化空缺现象,就需要通过有效的翻译方法来达到文化交流的目的。该文通过探讨如何在翻译过程中利用翻译补偿的策略来最大限度地还原原语文化内涵。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 变通与补偿
1.1 茶马古道
1.2 小葱拌豆腐
2 视点转换
3 加注与释义
【参考文献】:
期刊论文
[1]泰汉旅游语言对比研究[J]. Manus Pipathananunth. 现代语文(语言研究版). 2011(11)
[2]旅游文本中文化负载词在汉英翻译过程中的文化缺失[J]. 郑颖. 科技信息. 2011(06)
[3]翻译中的归化和异化之争初探[J]. 徐春山. 科技信息(科学教研). 2007(32)
[4]试论导游词翻译中的意境[J]. 曾志光,沈行华,何剑波. 江西科技师范学院学报. 2006(01)
[5]广东旅游翻译探讨[J]. 金惠康. 上海科技翻译. 2003(02)
本文编号:3673758
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 变通与补偿
1.1 茶马古道
1.2 小葱拌豆腐
2 视点转换
3 加注与释义
【参考文献】:
期刊论文
[1]泰汉旅游语言对比研究[J]. Manus Pipathananunth. 现代语文(语言研究版). 2011(11)
[2]旅游文本中文化负载词在汉英翻译过程中的文化缺失[J]. 郑颖. 科技信息. 2011(06)
[3]翻译中的归化和异化之争初探[J]. 徐春山. 科技信息(科学教研). 2007(32)
[4]试论导游词翻译中的意境[J]. 曾志光,沈行华,何剑波. 江西科技师范学院学报. 2006(01)
[5]广东旅游翻译探讨[J]. 金惠康. 上海科技翻译. 2003(02)
本文编号:3673758
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3673758.html