当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

Pretender la Legibilidad entre la Fidelidad y la Traición de

发布时间:2022-12-04 02:57
  文学翻译是翻译领域一个重要组成部分,这种翻译类型有其自身的特点和风格。但是,与此同时,这种翻译也要面对一个必不可免的问题,那就是翻译的忠实性与叛逆性。对于一个译者来说,这是一个不可避免、无可争议的两难选择。但是对于文学翻译来说还应该注重文本的可读性。因为就文学翻译的特点来说,可读性是其必要的因素之一。如果说一个文学著作的译本读起来枯燥、生涩、难以理解,那么她也就失去了存在的意义。所以本文认为要做好一个成功的文学翻译,对于译者来说,应在在忠实与叛逆中追求文学翻译的可读性。绝对的忠实和过分的叛逆并不是文学翻译的最终目的。所以说,合理的忠实和适当的可接受的叛逆,即创造性叛逆是文学翻译值得考虑的必由之路。 

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO I PRESENTACIóN DE GABRIEL GARCíAMáRQUEZ, SUS OBRAS Y DIVERSAS VERSIONESTRADUCIDAS CHINAS
    1.1 Bibliografía de Gabriel García Márquez
    1.2 Obras de Gabriel García Márquez
    1.3 Presentación de Cien a os de soledad
    1.4 Presentación de las diversas versiones traducidas y los traductores
        1.4.1 Presentación de la versión de Huang Jinyan
        1.4.2 Presentación de la versión de Gao Changrong
        1.4.3 Presentación de la versión de Fan Ye
CAPíTULO Ⅱ LA BúSQUEDA DE LA LEGIBILIDAD EN LATRADUCCIóN LITERARIA
    2.1 Definición de la traducción literaria
    2.2 Interpretaciones de la fidelidad
    2.3 Interpretaciones de la traición
    2.4 Traición creativa, combinación de la fidelidad y la traición
        2.4.1 Traición en las imágenes culturales
        2.4.2 Traición en la forma lingüística
        2.4.3 Traición en la retórica
        2.4.4 Traición en el significado
    2.5 La legibilidad para la traducción literaria
CAPíTULO Ⅲ ANáLISIS Y COMPARACIóN DE LAS CUATRO VERSIONES DE CIEN A OS DE SOLEDAD
    3.1 Análisis y comparación general
    3.2 Análisis y comparación en detalle
        3.2.1 Análisis y comparación desde la traición en las imágenes culturales
        3.2.2 Análisis y comparación desde la traición en la forma lingüística
        3.2.3 Análisis y comparación desde la traición en la retórica
        3.2.4 Análisis y comparación de la traición en el significado
CONCLUSIóN
NOTAS
BIBLIOGRAFíA


【参考文献】:
期刊论文
[1]从仆人到创造性叛逆者——论译者的主体地位[J]. 王安,邱惠林.  四川大学学报(哲学社会科学版). 2004(S1)
[2]解构"忠实"——翻译神话的终结[J]. 王东风.  中国翻译. 2004(06)
[3]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧.  中国翻译. 2003(01)
[4]文学翻译的创造性叛逆与读者接受[J]. 徐玉娟.  江苏大学学报(社会科学版). 2002(03)
[5]翻译与叛逆[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2001(04)
[6]论文学翻译的创造性叛逆[J]. 谢天振.  外国语(上海外国语学院学报). 1992(01)



本文编号:3707473

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3707473.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户55420***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com