韩国电视剧片名语法特征及其汉译策略探讨
发布时间:2023-02-01 15:32
中国观众对于韩国电视剧具有很高的接受度。韩国电视剧在引进中国时面临着一个现实问题,即电视剧名翻译成中文。剧名的准确翻译不仅能有助于中国观众准确了解相关剧情,更能够增强观众增强接受度。本文从语法的角度分析了韩剧片名的特点并分析了其汉译的策略,希望能借此对韩国电影汉译方面的研究起到一定的借鉴作用。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、韩国电视剧片名的语法特征
(一) 普通型片名
1. 由词构成
2. 由短语构成
(二) 特殊型片名
1. 韩语音译英语片名, 如:
2. 纯英语片名, 如:
3. 韩+韩译英片名, 这类片名由韩语固有语言成分和韩语音译英语共同构成, 如:
4. 韩汉同用
5. 汉语片名
二、韩国电影片名的翻译策略
(一) 直译法
(二) 换译法
1. 全部换译
2. 部分换译
【参考文献】:
期刊论文
[1]韩国电影片名汉译问题分析研究[J]. 张晴晴. 牡丹江大学学报. 2017(12)
[2]韩国电影翻译之片名翻译方法[J]. 朴艺丹. 牡丹江教育学院学报. 2011(06)
硕士论文
[1]从现象级韩剧看电视剧的跨文化传播功能[D]. 赵颖.山东师范大学 2017
本文编号:3734278
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、韩国电视剧片名的语法特征
(一) 普通型片名
1. 由词构成
2. 由短语构成
(二) 特殊型片名
1. 韩语音译英语片名, 如:
2. 纯英语片名, 如:
3. 韩+韩译英片名, 这类片名由韩语固有语言成分和韩语音译英语共同构成, 如:
4. 韩汉同用
5. 汉语片名
二、韩国电影片名的翻译策略
(一) 直译法
(二) 换译法
1. 全部换译
2. 部分换译
【参考文献】:
期刊论文
[1]韩国电影片名汉译问题分析研究[J]. 张晴晴. 牡丹江大学学报. 2017(12)
[2]韩国电影翻译之片名翻译方法[J]. 朴艺丹. 牡丹江教育学院学报. 2011(06)
硕士论文
[1]从现象级韩剧看电视剧的跨文化传播功能[D]. 赵颖.山东师范大学 2017
本文编号:3734278
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3734278.html