大陆地区泰国电视剧名翻译方法研究——以优酷网对泰剧的引入为例
发布时间:2023-04-17 02:11
2008年起,泰国电视剧开始在中国升温,网络平台为泰剧在中国的传播提供了便捷。语料采集60部优酷网引入的泰国电视剧,根据其剧情内容、剧名、优酷网的泰语剧名汉译名四个元素之间的关系,可以将泰国剧名翻译方法归为五类,剧名直译法、剧名意译法、剧名音译法、剧名增减译法、剧情概括命名法。在60部泰剧案例中,剧名直译法、剧情概括命名法、剧名意译法是使用较为广泛的翻译方法。网络平台翻译泰国剧名时,遵循转化语言与文化差异、符合受众审美习惯这两个原则。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 泰国电视剧在中国大陆地区的传播概况
2 泰国电视剧名翻译方法分类探析
2.1剧名直译法
2.2 剧名意译法
2.3 剧名音译法
2.4 剧名增减译法
2.5 剧情概括命名法
3 泰国电视剧名汉译原则分析
3.1 转化语言与文化差异
3.2 符合受众的审美习惯
4 结语
本文编号:3792354
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 泰国电视剧在中国大陆地区的传播概况
2 泰国电视剧名翻译方法分类探析
2.1剧名直译法
2.2 剧名意译法
2.3 剧名音译法
2.4 剧名增减译法
2.5 剧情概括命名法
3 泰国电视剧名汉译原则分析
3.1 转化语言与文化差异
3.2 符合受众的审美习惯
4 结语
本文编号:3792354
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3792354.html