《孔乙己》意译本误译探析
发布时间:2023-05-03 11:21
1955年,意大利作家、翻译家卢奇亚诺·比昂恰尔迪所译《<阿Q正传>及其他故事》(La Vera Storia di Ah Q e Altri Racconti)由米兰费特里奈利出版社(Feltrinelli)出版,这是第一部意译鲁迅作品专集,由杨宪益、戴乃迭夫妇的英译《鲁迅作品选集》(Selected Stories of Lu Hsun,1954)转译为意大利文。在英译本的基础上,比昂恰尔迪不仅增译了鲁迅的中篇小说《阿Q正传》,还对书中其他篇目中的部分词汇增加了脚注进行说明,他还将英译本末尾两篇整合成一篇清晰独立的《作者简介》(Notizia sull’Autore)附于书末作结,从而完善了对鲁迅及其作品的介绍。以《孔乙己》一文为例,在分析其意译本几处误译的过程中,难免会引发对中、英、意三种语言间互译的思考,通过对误译、错译反映出的文化差异现象的探讨,可以更全面地理解第一部意译鲁迅专集对意大利鲁迅研究的影响与意义。
【文章页数】:4 页
本文编号:3806691
【文章页数】:4 页
本文编号:3806691
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3806691.html