文化语言学视角下的汉韩“生肖谚语”对比研究
发布时间:2023-05-22 02:45
“谚语”可谓是在语言习惯中最具代表性的语言表现形式之一。中韩两国都有十二生肖属相。本文以对比研究为出发点,试图通过汉韩“生肖谚语”的对比,揭示两国语言在这一层面上的共同点及不同点。由于历史的积淀、社会的习用,使得这些语言符号在形式、意义、功能和使用环境具有区别,使得汉韩两个民族在具体使用“谚语”的过程中,有很多共同点与不同点。研究汉韩“生肖谚语”中的异同点,有利于了解中韩两国人民在生活习惯、思维方式、意识形态方面上的差异。 本文从历史文化、地理因素、语言文字等角度出发,在说明汉韩“生肖谚语”呈现出的相同点与不同点的原因之后,以十二生肖为素材对汉韩“生肖谚语”进行了对比,并且指出汉韩“生肖谚语”在修辞手法中的相同点与不同点。十二生肖在中韩两国人民的心目中,都占据着很重要的部分,两国“生肖谚语”的描写,也出现了很多以十二生肖为素材的语句。通过十二生肖的对比,我们可以看出汉韩“生肖谚语”具有很大的共性,包括在褒贬色彩的使用上,也大致相同。
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容提要
第一章 引言
1.1 研究目的及意义
1.2 研究范围及方法
第二章 研究对象的界定
2.1 韩国语“俗谈”概念的界定
2.2 汉语“熟语”的概念界定
2.3 汉韩“生肖谚语”概念界定的对比
第三章 汉韩“生肖谚语”文化异同的成因
3.1 民族文化
3.2 地理条件
3.3 语言文字
第四章 汉韩“生肖谚语”对比
4.1 从十二生肖看汉韩“生肖谚语”的异同点
4.1.1 鼠
4.1.2 牛
4.1.3 虎
4.1.4 兔
4.1.5 龙
4.1.6 蛇
4.1.7 马
4.1.8 羊
4.1.9 猴
4.1.10 鸡
4.1.11 狗
4.1.12 猪
4.2 从修辞手法看汉韩“生肖谚语”
4.2.1 拟人
4.2.2 夸张
4.2.3 省略
4.2.4 引用
4.2.5 双关及谐音法
第五章 结论
参考文献
论文摘要(中文)
论文摘要(英文)
本文编号:3821844
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容提要
第一章 引言
1.1 研究目的及意义
1.2 研究范围及方法
第二章 研究对象的界定
2.1 韩国语“俗谈”概念的界定
2.2 汉语“熟语”的概念界定
2.3 汉韩“生肖谚语”概念界定的对比
第三章 汉韩“生肖谚语”文化异同的成因
3.1 民族文化
3.2 地理条件
3.3 语言文字
第四章 汉韩“生肖谚语”对比
4.1 从十二生肖看汉韩“生肖谚语”的异同点
4.1.1 鼠
4.1.2 牛
4.1.3 虎
4.1.4 兔
4.1.5 龙
4.1.6 蛇
4.1.7 马
4.1.8 羊
4.1.9 猴
4.1.10 鸡
4.1.11 狗
4.1.12 猪
4.2 从修辞手法看汉韩“生肖谚语”
4.2.1 拟人
4.2.2 夸张
4.2.3 省略
4.2.4 引用
4.2.5 双关及谐音法
第五章 结论
参考文献
论文摘要(中文)
论文摘要(英文)
本文编号:3821844
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3821844.html