《平安·京都》翻译实践报告
发布时间:2024-01-28 15:17
该翻译实践报告以《平安·京都》一书为翻译实践对象,对翻译实践过程中遇到的问题进行了详细分析。本报告首先对翻译实践对象的内容、语言风格以及翻译价值进行了介绍。然后是此次翻译实践的事前分析,主要对翻译的定义、翻译的原则以及翻译的顺序等进行了规定。第三部分是此次翻译实践的实例分析部分,结合严复提出的“信、达、雅”翻译原则,对译文进行分析。该部分的重点主要放在专有名词和日语长句翻译的分析上。最后,对此次翻译实践中的成果和问题进行了总结。
【文章页数】:97 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
まじめに
1 翻訳プロジェクトについての说明
1.1 目标テキストについて
1.2 目标テキストの翻訳上の价值
1.3 目标テキストの言语的特徵
2 翻訳の事前准备
2.1 翻訳の定义
2.2 翻訳の原则
2.3 翻訳の手顺
3 翻訳事例分析
3.1 固有名词の翻訳
3.1.1 直訳
3.1.2 代訳
3.1.3 注釈
3.2 翻訳技法の活用
3.2.1 顺訳と逆訳
3.2.2 分訳と合訳
3.2.3 加訳と减訳
3.3 长文の翻訳
3.3.1 长文の分析
3.3.2 复文からなる长文
3.3.3 长い修饰语文
3.3.4 插入句文
3.3.5 复杂な长文
おわりに
参考文献
谢辞
附录1:译文
附录2:原文
本文编号:3887663
【文章页数】:97 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
まじめに
1 翻訳プロジェクトについての说明
1.1 目标テキストについて
1.2 目标テキストの翻訳上の价值
1.3 目标テキストの言语的特徵
2 翻訳の事前准备
2.1 翻訳の定义
2.2 翻訳の原则
2.3 翻訳の手顺
3 翻訳事例分析
3.1 固有名词の翻訳
3.1.1 直訳
3.1.2 代訳
3.1.3 注釈
3.2 翻訳技法の活用
3.2.1 顺訳と逆訳
3.2.2 分訳と合訳
3.2.3 加訳と减訳
3.3 长文の翻訳
3.3.1 长文の分析
3.3.2 复文からなる长文
3.3.3 长い修饰语文
3.3.4 插入句文
3.3.5 复杂な长文
おわりに
参考文献
谢辞
附录1:译文
附录2:原文
本文编号:3887663
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3887663.html