皇帝之梦与佛典东译——关于早期汉译佛经的译者权问题
发布时间:2024-03-31 15:36
早期佛经翻译的研究对重建佛教传入东土的最初形态以及传播接受方式等方面的探索意义重大。正因如此,近些年来学者对早期汉译佛经的研究越来越重视起来。但当前的研究受以往及当下研究方法的影响限制较深,偏重于考察汉梵、巴利文及其他文字佛典文本的对译对读,对早期佛经文本传播的物质形态、尤其是译者权在佛经目录整理方面的作用和意义,较少涉及。本文通过查检当下早期译经研究方法和成果,并以《四十二章经》译者形成的考察为例子,意在指出经录撰写中反映出来的译者权问题及其在早期佛经研究中的重要性,认为早期汉译佛经译者的归属在某种程度上是为剔除伪经服务:为原本没有译者信息的译经找一个来自印度或中亚的僧人作为译者,很大程度上是为了以此表示该经的真实性和权威性。由于现有材料尚无法证实那些早期归属的正确性,因此不能根据这些归属、通过译者生活的年代对早期译经进行断代和分析。
【文章页数】:25 页
【文章目录】:
一、《指南》安录“出发点”
二、学僧经录失译经
三、伪经 (3) 番僧“译者权”
四、皇帝之梦与一部佛经的翻译
五、结论
本文编号:3944140
【文章页数】:25 页
【文章目录】:
一、《指南》安录“出发点”
二、学僧经录失译经
三、伪经 (3) 番僧“译者权”
四、皇帝之梦与一部佛经的翻译
五、结论
本文编号:3944140
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3944140.html