《韩国文化一本通》(节选)韩中翻译实践报告
发布时间:2024-05-14 23:31
本翻译实践报告以韩国书籍《韩国文化一本通》一书为翻译文本,在尤金﹒奈达(Eug ene A.Nida)曾提出过的“形式对等理论(formal correspondence)”和“动态对等理论(d ynamic equivalence)”指导下,将具体的翻译实践和翻译理论结合起来,完成了此翻译实践报告。中韩两国间的交流日益密切,两国在政治、经济、文化等领域的交流与合作也日益加深。越来越多的优秀韩国作品被译成汉语,深受中国读者的欢迎。如何准确将韩国文化作品翻译成中文,是现如今很多中国翻译学者所关注的问题。本翻译报告以《韩国文化一本通》的引言部分,第一章——《生机勃勃的国家—韩国!》和第三章——《韩国人为什么从年龄开始问?》作为翻译对象进行研究。《韩国文化一本通》一书共有12个章节,本书由朴汉娜(Hannal,Park)作家编著。目前还没有中文译本。本翻译报告由五部分组成。第一部分是绪论;第二部分是翻译文本的介绍,主要是对此次翻译报告所选择的书籍、作者以及选取此书的理由等进行介绍;第三部分是翻译前准备部分,主要是对国内研究现状,文学翻译理论的准备进行概述;第四部分是文化翻译具体案例分析;第五...
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件
本文编号:3973574
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件
本文编号:3973574
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3973574.html