当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《归真要道》的翻译特色

发布时间:2024-05-28 20:23
  《归真要道》是明末清初伍遵契对波斯文《米尔撒德》(Mirsad)的汉语译本,原作由13世纪波斯哲学家作于公元1223年,是一部专讲伊斯兰哲学和道德修养的经典。《归真要道》是伍遵契从事伊斯兰教经典学习和研究三十年后的结晶,其翻译态度谨慎、细节处理精细,全书用经堂语直译,语言明晰,口语化强。他的译经风格,开创了汉译伊斯兰教典籍用经堂语直译的先河,在中国少数民族翻译史上有着极高的地位。

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、翻译态度谨慎, 细节处理精细
    (一) 《归真要道》是伍遵契从事伊斯兰教经典学习和研究三十年后的结晶
    (二) 自感不完美, 谦虚有加
    (三) 细节处理精细明白
二、用经堂讲经的口气直译
    (一) 采用直译, 不做藻饰
    (二) 经堂时语, 口语化强
    (三) 语言明晰, 一目了然
三、引经设喻, 说理透彻
    (一) 引《经》据圣, 说理透彻
        1. 每篇开头, 引“《经》云、圣云”说明本篇主旨, 引出全篇
        2.“《经云》、圣云”为直接例证
        3. 在说理中用“《经》云、圣云”进一步阐释所述之理
        4. 用“《经》云”直接阐述道理, 和原文连成一体
    (二) 寓理于形, 说理形象
        1. 运用比喻对所述之理进一步解释
        2. 用诗歌的形式对前句道理进行形象化解释



本文编号:3983682

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3983682.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b18ab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com