当前位置:主页 > 文艺论文 > 广告艺术论文 >

功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译

发布时间:2018-04-13 17:32

  本文选题:英文电影片名翻译 + 功能翻译理论 ; 参考:《东北师范大学》2012年硕士论文


【摘要】:电影,作为一种声影结合、富有美感的艺术形式,自问世以来深受广大电影受众的喜爱,同时也以其丰富的文化内涵为中外文化交流做出了巨大贡献。随着我国国际地位的不断提高和国内电影业的蓬勃发展,中国电影市场已经成为了好莱坞第二战场。电影片名,作为电影的灵魂和广告标语,向观众传递着最重要的影视信息。一个出色的、有感召力的电影片名不仅能够表达信息、传递美感,更重要的是能够激发人们的观影兴趣。因此,电影片名翻译的质量直接影响到电影的宣传和票房。目前,虽然我国影视翻译研究取得了一定成绩,,但对英文电影片名翻译的研究却没有跟上时代发展和人们不断变化的欣赏水平,甚至良莠不齐的电影译名已经对我国电影市场造成了负面影响。所以,对英文电影片名翻译的研究具有一定现实意义。 与传统的文学作品翻译不同,电影产业化发展和电影片名的特殊商业属性决定了电影片名翻译不能停留在翻译行为本身。传统的等值翻译理论已经不再完全适用于电影片名翻译。因此,电影片名翻译迫切需要适合的翻译理论来作其指导。 以目的论为核心的德国功能翻译理论摆脱了传统等值翻译理论的束缚,提出翻译行为是在特殊的环境下,为达到特定目的而进行的复杂的跨文化交际活动,强调翻译策略和翻译方法必须由译文的预期目的和预期功能来决定。显然,德国功能翻译理论为目的性较强的英文电影片名翻译提供了全新的视角。 作者尝试以功能翻译理论为指导,对英文电影片名翻译进行研究。根据功能翻译理论的翻译行为说,电影片名翻译是以吸引观众,实现票房为最终目的而进行的复杂的跨文化交际行为,这一最终目的的实现是建立在满足电影译名的预期功能基础上的。因此,作者从电影译名应实现的信息、表达、审美和商业四个功能入手,探讨英文电影片名翻译问题。作者认为在以目的语文化为导向的功能翻译理论指导下,译者在翻译过程中应充分考虑到目的语观众的审美情趣、信息需求、文化背景,并注重译文的可接受性,大力提倡以目的语观众为取向的电影名翻译策略。 本文以功能翻译理论为理论框架贯穿始终,分析其主要理论特点,将其精髓运用到英语电影片名翻译。通过具体译例分析,努力探索归纳实用、有效的翻译策略,以期对现行的英文电影片名翻译起到积极促进作用,同时也佐证了德国功能翻译理论对指导英文电影片名翻译实践的重要意义。 全文共分为五部分。第一部分介绍了文章的研究问题、动机、方法、手段和结构。第二部分综述了电影的分类、电影片名的特点和功能,并回顾了目前国内功能翻译理论研究的状况和我国电影片名翻译研究的现状。第三部分研究了功能翻译理论产生的背景、理论基础、概念内涵,并分析总结了其相比较于传统翻译理论的优势。第四部分是本文重点,把功能翻译理论应用到电影片名翻译实践,归纳英文电影片名翻译的原则与特点,总结了英文电影片名翻译的最终目的;探讨实现电影译名四个预期功能的翻译策略并提出建议;最后以功能翻译理论的视角实例分析了电影片名翻译的常用方法及适用范围。第五部分是总结,重申本文的观点并指出其局限性。
[Abstract]:The film , as an artistic form of sound image and aesthetic feeling , has been deeply loved by many film audiences since the advent of the world , and has made great contributions to the cultural exchange between China and foreign countries since the advent of the world .

Unlike the traditional translation of literary works , the development of film industrialization and the special business attributes of the film title determine that the translation of the film title cannot stay in the translation behavior itself . The traditional equivalence translation theory is no longer fully applicable to the movie title translation . Therefore , the translation of the movie title is urgently needed to be guided by the appropriate translation theory .

The theory of translation strategies and translation must be decided by the intended purpose and expected function of the translation . It is clear that the German function translation theory provides a brand - new perspective for the translation of English movie title .

The author tries to study the translation of English movie title by using the theory of functional translation . According to the translation behavior of functional translation theory , the translation of movie title is based on the information , expression , aesthetic and commercial functions .

Based on the theory of functional translation , this paper analyzes its main theoretical characteristics and applies its essence to English movie title translation . Through the analysis of the specific translation examples , the author tries to explore the practical and effective translation strategies , with a view to promoting the translation of the current English movie title , and also proves the significance of the German function translation theory in guiding the translation practice of English movie title .

The thesis is divided into five parts . The first part introduces the research problems , the motive , the methods , the means and the structure of the article . The second part reviews the classification of the film , the features and functions of the film title , and reviews the current situation of the research on the translation theory of the functional translation and the current situation of the research on the translation of the film title in our country . The third part studies the background , the theoretical foundation and the concept connotation of the functional translation theory . The fourth part is to apply the functional translation theory to the translation practice of the film title , to summarize the principles and characteristics of the translation of the English movie title , and summarize the final aim of the English film title translation .
To explore the translation strategies of four expected functions of film translation and make suggestions ;
Finally , the paper analyzes the common methods and the applicable scope of the film title translation from the perspective of functional translation theory . The fifth part is the summary , and points out its limitations .

【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 郑思;;电影片名翻译的功能和原则[J];安徽文学(下半月);2008年08期

2 黄文珍;;汉语古诗词与英文电影片名翻译[J];长春工业大学学报(社会科学版);2009年04期

3 罗国太;曹祥英;;英文电影片名翻译中修辞的运用[J];电影文学;2007年17期

4 娄继梅;;信息丢失与英语电影片名翻译忠实度[J];电影评介;2008年05期

5 苗宁;;中文电影片名英译探析[J];电影评介;2008年15期

6 张碧航;;电影名翻译中的品牌化趋势和傍名牌现象[J];电影评介;2008年22期

7 李治;;纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J];疯狂英语(教师版);2010年03期

8 盛卓立;;电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起[J];惠州学院学报(社会科学版);2006年02期

9 李群;片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J];北京第二外国语学院学报;2002年05期

10 朱浩彤;;“目的论”与“功能对等论”比较[J];江西师范大学学报;2006年04期



本文编号:1745516

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1745516.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户55cc7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com