当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

口译大赛评估标准分析

发布时间:2017-07-07 18:25

  本文关键词:口译大赛评估标准分析


  更多相关文章: 口译质量 评估标准 口译能力 口译大赛


【摘要】:随着中国涉外活动不断增加,对口译员的需求也变得日益紧迫,在国际化的大背景下,口译成为中外沟通的重要渠道与桥梁,充当着不可或缺的角色。口译质量作为对译员的最重要的评估标准也值得我们投入更多的精力与时间进行深入细致的研究与分析。如何做好口译,也是语言运用层面的一个值得深思的问题。 自第一届口译大赛至今只有几年时间,其赛程策划尚处于探索阶段,要全面、客观地评估参赛选手的口译能力,乃至译员能力绝非易事,只有在考察设计的过程中不断改进、发展与完善。现行的口译评估存在两大问题,一是对于口译质量的评估依然存在主观色彩,缺乏客观的评估依据,二是评估目的的定位不够清晰,现有的口译评估大体从“准、顺、快”几个方面进行考量,对学生的口译进行整体的现场评估,作为评估参考,这种模式尚且可行,但不足以成为科学的评估模式。为此,有必要对口译质量的科学、全面的评估方式做进一步的探索与研究。本文通过对国内两次口译大赛的赛程目的、环节、对选手的评审标准的深入探讨,分析大赛设计的合理性、可行性与科学性,发现大赛评审中存在的问题了,,并提出了相应的解决方案,为口译学员、参赛选手、MTI教学提供了可参性意见和建议。使大赛尽可能以更合理的方式对译员的培养具有指导性意义。通过对比分析大赛环节与口译素质的对应性,树立相对客观、科学的评估标准,将感性标准上升为理性认识,并落实到口译的具体实践,对大赛的合理性与局限性深入探讨,树立通过国内口译大赛评审标准分析,对口译标准进行了更深入的分析,也对非专业口译员的口译质量、存在的问题进一步剖析,进而细化了专业译员口译标准,完善了对非专业译员的评估标准,提出了可行的口译质量标准,对未来口译服务质量提出了启示与解决方案。作者旨在进一步完善大赛的评审标准,以为高校口译教学、口译市场作出更加合理的准备,为译员的选拔作科学性参考。
【关键词】:口译质量 评估标准 口译能力 口译大赛
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-9
  • Introduction9-13
  • Chapter One A General Introduction of Interpreting Contests13-23
  • 1.1 Observation on Interpreting Contests13-18
  • 1.1.1 Goals14-15
  • 1.1.2 Agenda15-16
  • 1.1.3 Criteria16-18
  • 1.2 Assessing Subject: Interpreting Quality for Contestants18-21
  • 1.2.1 Defining Interpreting Quality in Contest18-19
  • 1.2.2 Elements of Interpreting Quality19-21
  • 1.3 Assessment Criteria for Interpreting21-23
  • 1.3.1 Defining Interpreting Assessment Criteria21
  • 1.3.2 Aim of Interpreting Assessment21-22
  • 1.3.3 Mode of Assessment22-23
  • Chapter Two Assessment Problems in Interpreting Contests23-36
  • 2.1 Interpreting Assessment Theory Applied in Contests23-32
  • 2.1.1 Previous Research on Interpreting23-29
  • 2.1.2 Use of Theory in Interpreting Contests29-32
  • 2.2 Assessing Problems in Interpreting Contests32-36
  • 2.2.1 Contents33
  • 2.2.2 Authenticity33-35
  • 2.2.3 Approach35-36
  • Chapter Three Suggestion on Improving Contests and Proposals for Contestants36-45
  • 3.1 Suggestion on Assessment of Contests36-38
  • 3.1.1 Optimization of Testing Contents36-37
  • 3.1.2 Closeness to Professional Interpreters37
  • 3.1.3 Appraisal Approach in Interpreting Contests37-38
  • 3.1.4 Testing Subjects of Interpreting Contests38
  • 3.2 Proposals for Interpreting Contestants38-44
  • 3.2.1 Language Command39-40
  • 3.2.2 Comprehensive Knowledge40
  • 3.2.3 Interpreting Skills40-42
  • 3.2.4 Comprehensive Quality42-44
  • 3.3 Proposals for MTI Teaching44-45
  • Conclusion45-46
  • References46-48
  • Appendix Ⅰ48-49
  • Appendix Ⅱ49-56
  • Acknowledgements56-57
  • 导师及作者简介57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 陈晓春;;论口译能力的测试评估[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年11期

2 潘天翠;;中国翻译人才的现状与培养——访国际译联第一副主席黄友义[J];国际人才交流;2008年10期

3 胡庚申;刍议我国口译工作的现状与发展[J];中国科技翻译;1990年02期

4 刘和平;科技口译与质量评估[J];上海科技翻译;2002年01期

5 陈菁;从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J];中国翻译;2002年01期

6 仲伟合;译员的知识结构与口译课程设置[J];中国翻译;2003年04期

7 王东志;王立弟;;口译的质量与控制[J];中国翻译;2007年04期

8 李越然;论口译的社会功能——口译理论基础初探[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:531353

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/531353.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户929ff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com