和合翻译论视域下的合译伦理认同研究
发布时间:2017-07-25 21:39
本文关键词:和合翻译论视域下的合译伦理认同研究
【摘要】:和合翻译思想是在新语境下对张立文提出的和合学和郑海凌所倡导的翻译和谐说的发展。“和合”学中,“和”是指和谐、和平与祥和,“合”则包含结合、融合与合作。和合翻译理论立足于中国哲学和合理论的“生生”理念和“融突”方法,“天人合一论”是其坚实的理论基石,“中庸之道”则为其提供基本的行为依据。本文所探讨的合译伦理认同正是基于吴志杰所提和合翻译理论展开。 纵观中西翻译史,合译现象屡见不鲜,全球化大背景下的合译更发挥着不可替代的作用。其目标在于追求全面化合译为“合一”,其最高目标是力求译作和原作历史地、全方位地“合一”,最低目标是力求合译者本身在理解、传达等方面做到“合一”。这在某些层面与和合翻译不谋而合。然而,在合译实践过程中,译者的翻译能力,翻译素养及翻译风格存在着很大差异,翻译质量必然参差不齐,而且不同个体在合译过程中最易出现伦理迷失。另一方面,在合译理论研究层面,国内学界对合译的研究虽有所触及,其深度与广度却远不及独自翻译的相关研究成果。 鉴于此,本文瞄准合译伦理认同问题,集中关注两个焦点: (1)结合合译现实中伦理缺失现象,解决合译伦理困惑并达成共识,即认同; (2)结合翻译历史中的合译现象,从求真、向善与获美三个维度诠释合译伦理认同。 一言以敝,本研究从和合翻译理论出发,结合合译的相关研究成果对其加以阐释,旨在挖掘合译的本质属性,寻求达成合译伦理认同的方法,以期为解释和解决翻译实践中尤其是合译实践中的具体问题与现象提供一个新的视角。
【关键词】:和合 和合译论 真善美 合译 伦理 认同
【学位授予单位】:湖南农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction19-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Objectives and Significance10-11
- 1.3 The Structure of the Thesis11-13
- Chapter 2 Literature Review13-18
- 2.1 Studies on Reconciliation Translation Theory13-14
- 2.2 Studies on Identity of Co-translation Ethics14-17
- 2.3 Summary17-18
- Chapter 3 Theoretical Framework18-26
- 3.1 Characteristics of Reconciliation Translation Theory18-21
- 3.1.1 In Pursuit of Truth18-19
- 3.1.2 In Pursuit of Excellence19-21
- 3.1.3 In Pursuit of Beauty21
- 3.2 Identity of Co-translation Ethics21-24
- 3.2.1 Co-translation22
- 3.2.2 Co-translation Ethics22-23
- 3.2.3 Identity of Co-translation Ethics23-24
- 3.3 Summary24-26
- Chapter 4 Loss of Ethics in Co-translation26-36
- 4.1 Ethical Issues in Co-translation Goals26-29
- 4.1.1 Conflict in Text Selection26-28
- 4.1.2 Conflict in Cultural Spreading28-29
- 4.1.3 Conflict in Aesthetics Reception29
- 4.2 Ethical Issues in Co-translation Models29-32
- 4.2.1 Cooperation-oriented Type30
- 4.2.2 Coexistence-oriented Type30
- 4.2.3 Contract-oriented Type30-31
- 4.2.4 Group-oriented Type31-32
- 4.2.5 Summary32
- 4.3 Ethical Issues between Subjectivities in Co-translation32-35
- 4.3.1 Cultural Conflict32-33
- 4.3.2 Cognitive Conflict33-34
- 4.3.3 Ethical Conflict34-35
- 4.4 Summary35-36
- Chapter 5 Co-translation Ethics Identity36-51
- 5.1 "Truth"by Cultural Identity36-41
- 5.1.1 Differences and Similarities37-38
- 5.1.2 Agreement with Differences38-40
- 5.1.3 Harmony with Differences40-41
- 5.2 "Excellence"by Psychological Identity41-46
- 5.2.1 Pursuit in Common41-43
- 5.2.2 Unity as One43-45
- 5.2.3 Harmony in Work45-46
- 5.3 "Beauty"by Aesthetic Identity46-50
- 5.3.1 Integrity in Content46-48
- 5.3.2 Concordance in Psychology48-49
- 5.3.3 Integration in Aesthetics Reception49-50
- 5.4 Summary50-51
- Chapter 6 Conclusion51-56
- 6.1 Main Findings of this Thesis51-52
- 6.2 Enlightenments52-54
- 6.3 Limitations of this Thesis54
- 6.4 Suggestions for Further Study54-56
- Bibliography56-61
- Acknowledgments61-62
- 作者简历62-63
- 攻读硕士学位期间取得的学术成果目录63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杜玉生;;西方当代伦理学的发展与译学研究——翻译研究中的伦理性问题[J];广东外语外贸大学学报;2008年01期
2 葛林;;翻译伦理再思考[J];广州大学学报(社会科学版);2007年12期
3 陈水生;;翻译主体间伦理的构建:真善美的和谐伦理观[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2010年03期
4 唐培;;从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J];解放军外国语学院学报;2006年01期
5 涂兵兰;;论切斯特曼翻译伦理模式[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2010年01期
6 钱纪芳;;试论和合翻译思想的文化底蕴[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2010年06期
7 吴志杰;王育平;;以诚立译——论翻译的伦理学转向[J];南京社会科学;2008年08期
8 吴志杰;王育平;;和合认识论——中国传统和合文化研究[J];内蒙古社会科学(汉文版);2011年02期
9 韩子满;翻译的禁忌与多元——罗宾逊的《翻译与禁忌》评介[J];外语研究;2004年04期
10 王莉娜;;析翻译伦理的四种模式[J];外语研究;2008年06期
,本文编号:573439
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/573439.html