日语母语者汉语介词习得情况研究
发布时间:2017-07-27 14:31
本文关键词:日语母语者汉语介词习得情况研究
【摘要】:本文以日本学习者的作文语料为中介语语料库,北京大学CCL语料库为汉语语料库,统计并分析了日语母语者汉语介词的习得情况。全文除绪论和结语外,共分为三部分。 第一部分统计了日本学习者语料中介词的使用分布和正确率、偏误率;根据使用频率和0.8的习得分界标准,将日本学习者汉语介词的习得顺序分为三个等级:基本掌握、未完全掌握、回避。 第二部分分别考察了日本学习者基本掌握的介词:在、为(为了)、跟(和、与)、给。对比了汉、日母语者在介词使用上的异同,并对日语母语者常见的偏误类型以及偏误原因进行总结分析。认为日语母语者这几个介词的习得特点主要表现为:日语母语者常用“在”框式介词介引空间成分,容易因“に”、“で”的迁移及框式成分的遗漏而产生偏误;常用“为”介引对象、“为了”介引目的,偏误主要为与“因为”的混淆;使用介词“跟”时常用固定搭配形式,偏误主要为介词位置错误和与宾语的搭配不当;常用“给+N+VP”式介绍服务对象,易受“に”、“へ”负迁移的影响产生与其他介词的混淆与误加偏误。 第三部分分别考察了日本学习者未完全掌握的介词:对(对于)、把、被、从、比、向、以。通过汉、日语料对比及偏误分析,认为:日语母语者在使用“对(对于)”时常用“对说”“对来说”结构,偏误类型主要为混淆、遗漏和介词动用;常用“从”来表示时间、事件的源起,偏误主要为“从”框式介词偏误;在使用“把”时常用“把+N+V+补语或宾语”结构,偏误主要为谓语动词的误用和“把”字句的泛化;在使用“被”时更倾向于“被”后带宾语的形式,偏误类型主要为错序和遗漏;在使用“比”时虽然使用习惯与本族语者相同,但容易因为日语比较句类型的负迁移产生偏误;常用“向”介引动作、行为的对象,偏误类型主要为与“对”的混淆及错序;常用“以”的框式介词,偏误多为几种类型杂糅。
【关键词】:二语习得 介词 中介语 语料库 偏误
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H195.3
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-10
- 第1章 绪论10-18
- 1.1 研究对象及选题意义10-11
- 1.2 研究综述11-16
- 1.3 研究方法和语料来源16-18
- 第2章 基于语料库的介词习得情况考察18-24
- 2.1 介词的使用分布及正误率18-19
- 2.2 日语母语者汉语介词的习得顺序19-24
- 第3章 日语母语者基本掌握的汉语介词研究24-36
- 3.1 介词“在”的习得24-28
- 3.1.1 常用“在”的框式介词介引空间成分24-27
- 3.1.2 “に”、“で”的迁移与框式介词的偏误27-28
- 3.2 介词“为(为了)”的习得28-31
- 3.2.1 常用“为”介引对象、“为了”介引目的28-30
- 3.2.2 “为(为了)”与“因为”的混淆30-31
- 3.3 介词“跟”的习得31-33
- 3.3.1 常用“跟”的固定搭配31-33
- 3.3.2 “と”的迁移与协同类介词的偏误33
- 3.4 介词“给”的习得33-36
- 3.4.1 常用“给+N+VP”式34
- 3.4.2 “に”“へ”的迁移与“给”的偏误34-36
- 第4章 日语母语者未完全掌握的汉语介词研究36-56
- 4.1 介词“对(对于)”的习得36-40
- 4.1.1 常用“对说”“对来说”36-38
- 4.1.2 “对(对于)”的混淆、遗漏和介词动用38-40
- 4.2 介词“从”的习得40-43
- 4.2.1 常用“从”表示时间、事件的源起40-42
- 4.2.2 “从”的框式介词偏误42-43
- 4.3 介词“把”的习得43-45
- 4.3.1 常用“把+N+V+补语或宾语”结构43-44
- 4.3.2 谓语动词的误用与“把”字句的泛化44-45
- 4.4 介词“被”的习得45-48
- 4.4.1 常用“被”后带宾语形式46-47
- 4.4.2 施事与“被”的错序、动词遗漏47-48
- 4.5 介词“比”的习得48-51
- 4.5.1 常用“(N1)+比+N2+AP”结构48-49
- 4.5.2 日语比较句式的负迁移49-51
- 4.6 介词“向”的习得51-53
- 4.6.1 常用“向”介引动作、行为的对象51-52
- 4.6.2 “向”与“对”的混淆及“向”的错序52-53
- 4.7 介词“以”的习得53-56
- 4.7.1 常用“以”的框式介词53-54
- 4.7.2 “以”的偏误多为几种类型杂糅54-56
- 第5章 结语56-57
- 参考文献57-60
- 致谢60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周文华;;外国学生习得时间介词的中介语考察[J];汉语学习;2011年02期
2 黄自然;肖奚强;;基于中介语语料库的韩国学生“把”字句习得研究[J];汉语学习;2012年01期
3 林柱;;日本留学生使用介词“对”的有关偏误分析[J];暨南大学华文学院学报;2008年04期
4 华相;;韩国留学生习得介词“给”的偏误分析及教学对策[J];暨南大学华文学院学报;2009年01期
5 周文华;肖奚强;;基于语料库的外国学生“被”字句习得研究[J];暨南大学华文学院学报;2009年02期
6 黄理秋;施春宏;;汉语中介语介词性框式结构的偏误分析[J];华文教学与研究;2010年03期
7 周文华;;介词“对”不同义项的中介语使用情况考察[J];华文教学与研究;2011年01期
8 汪灵灵;日本学生学习汉语介词“对”、“给”的偏误[J];零陵学院学报;2005年01期
9 施家炜;;外国留学生22类现代汉语句式的习得顺序研究[J];世界汉语教学;1998年04期
10 黄月圆;杨素英;;汉语作为第二语言的“把”字句习得研究[J];世界汉语教学;2004年01期
,本文编号:581904
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/581904.html