当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉英极性范畴对比研究

发布时间:2017-08-03 11:20

  本文关键词:汉英极性范畴对比研究


  更多相关文章: 极性范畴 汉语 英语 对比研究 翻译


【摘要】:不同的语言用不同的方式表达极性范畴。本文从语义、句法、语用的角度,系统地比较、对比极性范畴在汉英两种语言中的表达形式。结果发现: 一、在汉英两种语言中,极性范畴的表达形式都包含词汇手段和语法手段,前者主要包括名词、形容词、动词和数词,后者主要包括副词、最高级、词汇重叠、结构和短语。从意义上看,极性范畴意义又可分为绝对义和相对义、主观义和客观义。 二、从汉语和英语在表达极性范畴的表达方式来看,汉语中副词是最主要的表达方式之一,而英语中,最高级形式占更重要的地位。 三、汉语极性副词比英语极性副词有更复杂的功能特征。语义上,汉语极性范畴副词种类较多,分别表示绝对义和相对义,而英语中的副词只表示绝对极性意义。句法上,汉语极性范畴副词有相对固定的位置,对所修饰成分的选择有较多的限制,而英语极性范畴副词的位置则较为灵活,,位于句首、句中甚至句末均可,对所修饰的成分没有过多的限制。语用方面,汉语的极性副词与其所修饰的形容词、副词之间,如缺少一定的语境,某些极性范畴副词会导致句中出现语用歧义,英语极性范畴副词在句中不存在此情况。但是在英语短语at least和at most所在句中会有歧义现象的出现。 最后,在结构方面,汉语和英语都可以从正说和反说两方面来组织语言,达到表达极性意义的需要,这体现了人类逻辑思维的共性。对于短语,汉语和英语都可从其成分的语义、逻辑分析或相关的文化背景获得极性意义。 本研究具有一定的理论和实践意义。在理论方面,本研究加深了对汉英极性范畴系统的理解,推进了对语言,尤其是汉语和英语的共性和个性问题的研究。在实践方面,本对比研究的结论为涉及极性范畴的英汉互译、对外汉语教学等提供了有价值的参考。
【关键词】:极性范畴 汉语 英语 对比研究 翻译
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H13;H313
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-14
  • Chapter One INTRODUCTION14-19
  • 1.1 Research Background14-16
  • 1.1.1 General introduction14
  • 1.1.2 Definition of polarity category14-16
  • 1.2 Research Questions16
  • 1.3 Purpose and Significance of this Study16-17
  • 1.4 Layout of the Thesis17-18
  • 1.5 Summary18-19
  • Chapter Two REVIEW OF RELATED STUDIES19-24
  • 2.1 The Studies on Comparison System in Chinese and English19-20
  • 2.2 The Studies on Polarity Category20-22
  • 2.2.1 The studies on polarity category in Chinese20-22
  • 2.2.2 The studies on polarity category in English22
  • 2.3 Summary22-24
  • Chapter Three SCOPE AND CLASSIFICATION OF POLARITY CATEGORY24-42
  • 3.1 Cognitive Model of Polarity Category24
  • 3.2 Classification of Polarity Category24-28
  • 3.2.1 Absolute polarity meaning and relative polarity meaning25-26
  • 3.2.2 Objective polarity meaning and subjective polarity meaning26-27
  • 3.2.3 Lexical methods and grammatical methods27-28
  • 3.3 Expressing Forms of Polarity Category28-41
  • 3.3.1 Nouns28-29
  • 3.3.2 Adjectives29-30
  • 3.3.3 Verbs30
  • 3.3.4 Numerals30-31
  • 3.3.5 Adverbs31-35
  • 3.3.6 Lexical reduplications35-36
  • 3.3.7 Phrases36-38
  • 3.3.8 Superlatives38
  • 3.3.9 Constructions38-41
  • 3.4 Summary41-42
  • Chapter Four EXPRESSING FORMS AND FUNCTIONAL FEATURES OF POLARITY CATEGORY IN CHINESE42-80
  • 4.1 Absolute Polarity Meaning42-57
  • 4.1.1 Nouns42-43
  • 4.1.2 Adjectives43-44
  • 4.1.3 Verbs44-45
  • 4.1.4 Numerals45-46
  • 4.1.5 Adverbs46-55
  • 4.1.6 Phrases55-57
  • 4.2 Relative Polarity Meaning57-80
  • 4.2.1 Adverbs57-76
  • 4.2.2 Lexical reduplications76-77
  • 4.2.3 Constructions77-80
  • 4.3 Summary80
  • Chapter Five EXPRESSING FORMS AND FUNCTIONAL FEATURES OF POLARITY CATEGORY IN ENGLISH80-95
  • 5.1 Absolute Polarity Meaning80-92
  • 5.1.1 Nouns80-82
  • 5.1.2 Adjectives82-83
  • 5.1.3 Verbs83-84
  • 5.1.4 Adverbs84
  • 5.1.5 Superlatives84-87
  • 5.1.6 Phrases87-92
  • 5.2 Relative Polarity Meaning92-94
  • 5.2.1 Superlatives92
  • 5.2.2 Lexical Reduplication92-93
  • 5.2.3 Constructions93-94
  • 5.3 Summary94-95
  • Chapter Six CONTRASTIVE STUDY ON POLARITY CATEGORY BETWEEN CHINESE AND ENGLISH95-104
  • 6.1 On Absolute Polarity Meaning95-97
  • 6.1.1 Expressing forms95
  • 6.1.2 Functional features95-97
  • 6.2 On Relative Polarity Meaning97-102
  • 6.2.1 Expressing forms97
  • 6.2.2 Functional features97-102
  • 6.3 Summary102-104
  • Chapter Seven APPLICATION OF THE CONTRASTIVE STUDY IN TRANSLATION104-112
  • 7.1 Chinese-English Translation of Absolute Polarity Meaning104-108
  • 7.2 Chinese-English Translation of Relative Polarity Meaning108-111
  • 7.3 Summary111-112
  • Chapter Eight CONCLUSION112-115
  • 8.1 Major Findings112-113
  • 8.2 Practical Applications113
  • 8.3 Limitations and Suggestions113-115
  • References115-122
  • Appendix: Abbreviations in the Thesis122-123
  • Publication123

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 邹智勇;典型理论的语义范畴观[J];四川外语学院学报;2000年01期

2 柴世森;;“最”只能修饰形容词吗?[J];语文教学通讯;1980年08期



本文编号:614115

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/614115.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4843a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com