朱译莎剧的经典生成
发布时间:2017-08-12 21:11
本文关键词:朱译莎剧的经典生成
更多相关文章: 朱生豪 莎士比亚作品 文学翻译 经典 经典生成
【摘要】:“经典”一词由来已久,但直到20世纪70年代才引起学界的关注。翻译文学经典作为经典的一部分,近年来引起越来越多的学者关注。 莎士比亚作品无疑是经典之作。而莎士比亚作品在中国能成为经典,翻译功不可没。翻译文学经典不等同于原创文学经典,翻译文学既是翻译实践,也是艺术创作,译作能否成为经典,受到各种因素的制约与限制。中国的莎作译者众多,而朱生豪的译作备受关注,被奉为经典,这是为什么?这部翻译文学经典有什么构成要素?有什么可以借鉴和参考的特征?这些特征是否可以为其他文学翻译者参照?这些问题都是值得探讨和研究的。本文以朱生豪翻译的莎士比亚作品为研究对象,从影响文学经典生成的普遍因素和翻译本身的特殊因素,对朱生豪的译作进行研究探讨,挖掘其在经典重建中的作用,为以后的翻译实践提供参考。在此基础上,本论文将对外国经典尤其是文学经典进入中国之后,如何实现其在中国文学中的地位,成为中国文学经典作品的过程进行总结,以求实现本研究的普遍意义。 文章首先介绍了研究背景、研究目的和意义、研究方法,为论文选题提供依据。 第二章对前人的研究成果进行总结,寻找研究方向。随着对经典质疑的挑战,经典研究备受关注,对经典概念、经典判断、经典生成、经典构建等的讨论成为热门话题。朱生豪作为我国莎士比亚作品翻译的先驱,其翻译作品为莎士比亚在我国的传播做出了巨大贡献,被视为经典之作。本章通过对经典构建、文学经典构建、翻译文学经典构建、朱生豪研究进行梳理。确定研究方向。通过梳理,发现对朱生豪翻译经典生成没有深入系统的研究。 第三章介绍了经典、文学经典、翻译文学经典的概念,翻译文学经典的类型和判断标准。莎士比亚作品在西方是经典之作,传入中国之后,在众多的译本中,朱生豪的译本被视为经典之作。 最后一章是文章的重点章节,探讨朱生豪的作品如何成为经典,受到哪些因素的影响。从影响文学经典生成的普遍因素和翻译本身的特殊因素分析,探讨其对文学翻译经典构建的影响。 论文得出结论:作品审美价值、文化因素、意识形态、赞助人、批判话语、传播、读者这些跟文学经典生成有关的因素和译者翻译因素都在文学翻译经典构建中发挥着作用,文学翻译要充分考虑这些因素,希望通过本论文的研究,能为以后的翻译实践提供参考和借鉴,鼓励更多的人从事翻译实践研究,使更多的影响因素得到关注和挖掘。
【关键词】:朱生豪 莎士比亚作品 文学翻译 经典 经典生成
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- Chapter One Introduction12-15
- 1.1 Background to the Research12-13
- 1.2 The Purpose and Significance of the Research13
- 1.3 The Research Methodology13-14
- 1.4 Structure of the Thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-22
- 2.1 Canon Construction and Literary Canon Construction15-17
- 2.2 The Making of Literary Translation Canon17
- 2.3 Studies of Zhu Shenghao and His Translation17-22
- Chapter Three Literary Canon and Literary Translation Canon22-32
- 3.1 Definitions of Canon, Literary Canon and Literary Translation Canon22-24
- 3.2 Types and Criteria of Literary Translation Canon24-26
- 3.2.1 Types of Literary Translation Canon24-25
- 3.2.2 Criteria of Judgment of Literary Translation Canon25-26
- 3.3 Shakespearean Works as a Canon at Its Home26-27
- 3.4 Its Road to a Canon in China27-32
- 3.4.1 Spread of Shakespearean Works in China27-29
- 3.4.2 Different Chinese Versions of Shakespearean Works29-31
- 3.4.3 Translation of Shakespearean Works as a Canon in China31-32
- Chapter Four The Making of a Literary Translation Canon32-65
- 4.1 Canonical Status Enjoyed by Zhu Shenghao's Translation Version32-33
- 4.2 Tong Qingbing's Six—Factor Theory on Literary Canon33
- 4.3 Factors Influencing the Making of a Literary Translation Canon33-65
- 4.3.1 General Factors Influencing the Making of a Literary Translation Canon34-53
- 4.3.1.1 Aesthetic Value of the Works34-40
- 4.3.1.2 Ideological Factor40-42
- 4.3.1.3 Cultural Factor42-43
- 4.3.1.4 Critical Discourse43-47
- 4.3.1.5 Propagation47-49
- 4.3.1.6 Patron49-50
- 4.3.1.7 Reader50-53
- 4.3.2 Translator's Factors Influencing the Making of a Literary Translation Canon53-65
- 4.3.2.1 Zhu Shenghao's Translation Motivations53-56
- 4.3.2.2 Zhu Shenghao's Translation Principle56-58
- 4.3.2.3 Zhu Shenghao's Translation Attitude58
- 4.3.2.4 Zhu Shenghao's Translation Style58-60
- 4.3.2.5 The Translator's Strategies60-65
- Chapter Five Conclusion65-67
- Bibliography67-72
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 傅楠;;从“需要层次理论”看朱生豪莎剧翻译动因[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年05期
2 吴志娟;;翻译家朱生豪简论[J];北方文学(下半月);2011年02期
3 张艳;;文学翻译中的归化与异化——对比莎剧《麦克白》的两个译本[J];太原城市职业技术学院学报;2010年08期
4 颜敏;;经典的涵义和经典化问题[J];创作评谭;1998年02期
5 万书辉;;文化研究语境下的经典生产问题[J];当代文坛;2006年01期
6 曹晓青;;莎士比亚与中国[J];湖南社会科学;2010年01期
7 贺祥麟;;赞赏、质疑和希望——评朱译莎剧的若干剧本[J];英语研究;2008年03期
8 刘炳善;从一个戏看莎翁全集的两种中译本[J];河南大学学报(社会科学版);1991年02期
9 李伟民;;论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系[J];华南农业大学学报(社会科学版);2009年01期
10 李伟民;;爱国主义与文化传播的使命意识——杰出翻译家朱生豪翻译莎士比亚戏剧探微[J];湖南师范大学社会科学学报;2008年02期
,本文编号:663634
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/663634.html