汉英对应词语单位的篇章类联接对比研究
本文关键词:汉英对应词语单位的篇章类联接对比研究
更多相关文章: 篇章类联接 词汇触发 双语对应词语单位 句子层面的位置
【摘要】:语料库语言学被认为是自20世纪50年代Chomsky革命以来语言学领域在方法论方面最令人振奋的发展之一。与搭配、类联接一样,篇章类联接也是语料库研究的核心词汇,其发展年龄虽小,但因其联接语料库与语篇分析、语料库与翻译学等跨语言理论及跨学科研究,其气势蔚为壮观。 篇章类联接是基于词汇触发理论而产生的,主要关注词在篇章位置方面的特征。本文基于Hoey (2005)的词汇触发理论,选取典型的六个汉语词语单位作为初步研究对象,借助WordSmith4.0及BFSU CQPweb在线语料库,统计分析研究对象在Torch汉语语料库中表现在句子层面的类联接特征。然后采用相互对应率作为测量双语词语对应关系的标准,在巴比伦英汉双语语料库中,分别求取六个汉语词语单位的英文初似对应词,并利用通用汉英对应语料库加以验证。接着,在Crown英文语料库中,分别统计分析六个英文词语单位在句子层面的篇章类联接特征。最后,对比分析汉英对应词语单位在各自本族语语料库中表现的句子层面的篇章类联接特征,进而验证、完善和扩展词语单位对等的相关理论模型。研究发现:1.具有相似或相同语义成分的词语单位在句子层面往往表现出不同的篇章类联接特征;2.特定词语单位在本族语语料库表现的频率与其英文对应单位在英文语料库表现的频率类似。3.具有相似或相同语义成分的词语单位在不同体裁中出现的频率具有相似性。 本研究综合运用了语料库的各种处理方法,这无疑为语篇分析提供了一个可参考的新视角。语料库收集和抽取特定待分析语料的速度,保证了语篇分析的效率和准确率。句子作为语篇分析的最小单位,其位置分析模式对其他更大范围的语篇分析研究也是可借鉴的。本文在求取特定汉语词语的英文对应单位的过程,展示了语料库辅助翻译的强大功能,双语语料库提供的大量翻译案例,无疑是翻译实践者的活字典,翻译教学的电子教科书。此外,本文从句子层面对比分析汉英对应词语的篇章类联接特征,,也为对比语言学研究提供了新参考。
【关键词】:篇章类联接 词汇触发 双语对应词语单位 句子层面的位置
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H15;H315
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Academic Achievements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-16
- List of Words for Research16-17
- Chapter One Introduction17-20
- 1.1 Background of the Study17-18
- 1.2 Significance of the Study18-19
- 1.3 Organization of the Thesis19-20
- Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework20-29
- 2.1 Definition of Key Concepts20-21
- 2.1.1 Bilingual Corresponding Lexical Units20-21
- 2.1.2 Textual Colligation21
- 2.2 Hoey’s View of Lexical Priming21-23
- 2.3 Review of Colligation23-24
- 2.4 From Colligation to Textual Colligation24-26
- 2.5 Review of Textual Colligation26-29
- Chapter Three Methodology29-38
- 3.1 Instruments29-30
- 3.2 Corpora30-33
- 3.2.1 Torch Corpus31
- 3.2.2 Crown Corpus31-32
- 3.2.3 Babel English-Chinese Parallel Corpus32
- 3.2.4 Chinese-English Online32-33
- 3.3 A Pilot Study33-38
- 3.3.1 Material33-34
- 3.3.2 Participants34
- 3.3.3 Procedures34
- 3.3.4 Results and Data Analysis34-38
- Chapter Four The Research of Textual Colligation of Chinese Lexical Units38-47
- 4.1 The Query of youshihou38-41
- 4.2 The Query of *nianqian41-42
- 4.3 The Query of zuijin42-43
- 4.4 The Query of tade43-44
- 4.5 The Query of tashuo44-45
- 4.6 The Query of zhe45-47
- Chapter Five The Investigation of Textual Colligation of the Corresponding English Lexical Units47-57
- 5.1 The Obtainment of the Corresponding English Lexical Units47-49
- 5.2 The Investigation of Textual Colligation of the Corresponding English Lexical Units49-57
- 5.2.1 The Query of sometimes49-50
- 5.2.2 The Query of * years ago50-51
- 5.2.3 The Query of recently51-53
- 5.2.4 The Query of his53-54
- 5.2.5 The Query of he said54-55
- 5.2.6 The Query of this55-57
- Chapter Six The Contrast between Chinese and English Lexical Units57-67
- 6.1 The Contrast in Sentential Position57-61
- 6.1.1 The Sentential Contrast of the Six Pairs of Lexical Units57-59
- 6.1.2 The General Contrast between the Chinese and English Lexical Units59-61
- 6.2 The Contrast in Different Text-types61-65
- 6.2.1 The Genre-based Contrast of the Six Pairs of Lexical Units61-63
- 6.2.2 The General Genre-based Contrast between the Chinese and English Units63-65
- 6.3 Possible Explanation65-67
- Chapter Seven Conclusion67-70
- 7.1 Major Findings67-68
- 7.2 Implications68-69
- 7.3 Limitations and Suggestions for Further Research69-70
- References70-73
- Appendices73-75
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李俊红;中日不完全同形对应词对应方式分析[J];首都师范大学学报(社会科学版);2000年S3期
2 严魁;关于英汉对应词之间的文化差异[J];甘肃教育学院学报(社会科学版);2001年S4期
3 刘秀明;文化对英汉对应词理解的影响及其教学实践[J];佳木斯大学社会科学学报;2001年05期
4 陈春华;;文化缺省视角下英汉对应词的研究与翻译[J];邵阳学院学报;2005年06期
5 尹艳;;英汉对应词的语义差别与翻译教学[J];南通航运职业技术学院学报;2005年04期
6 陈春华;;文化缺省视角下英汉对应词的研究与翻译[J];湖南科技学院学报;2006年07期
7 包双喜;斯日古楞;;小议对应词[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2007年03期
8 蔡宗魁;英俄对应词初探[J];内蒙古大学学报(哲学社会科学版);1980年01期
9 董树人;晋中话“嵌1词”与北京话对应词的比较[J];语言教学与研究;1983年02期
10 王乃仁;俄汉词典中部分对应词的释义问题[J];辞书研究;1988年02期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 邬德平;;英汉行走域对应词汇的认知语义共性[A];索绪尔语言哲学思想研究——第二届中西语言哲学高层论坛暨纪念索绪尔逝世100周年论文集[C];2013年
2 吴小林;曾东京;;浅谈《新牛津英汉双解大词典》成语的翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 应学凤;;说“抓狂”[A];江西省语言学会2005年年会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 王晴佳;“亲爱的”翻译是懒惰的翻译[N];中华读书报;2009年
2 周志锋;精心编纂 别具一格[N];中国新闻出版报;2001年
3 ;如何选购英语词典?[N];中国图书商报;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 李扬;汉语常用词与英语对应词词义关系研究[D];河北大学;2009年
2 梁双;试论提高外向型汉英学习词典微观结构质量的问题:义项排列、对应词的选择与辨别、插图应用等[D];厦门大学;2008年
3 魏军丽;汉英对应词语单位的篇章类联接对比研究[D];宁波大学;2014年
4 董亚楠;英语指称性代词it和汉语对应词“它”[D];上海海事大学;2007年
本文编号:663689
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/663689.html