当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

同声传译的言外知识和工作记忆研究

发布时间:2017-08-13 01:00

  本文关键词:同声传译的言外知识和工作记忆研究


  更多相关文章: 同声传译 工作记忆 言外知识 扎根理论


【摘要】:同声传译是译员在时间压力下从事的一种复杂的语言信息处理活动。它受到多个因素的共同影响。本文从探索同声传译的影响因素开始进行研究。 本文共分为五章。 第一章简要介绍了口译和同声传译。迄今为止,对同声传译的记忆因素的研究仍显不足,因此,本文基于巴黎学派的释意理论、Gile的认知分配模式、Cokely的社会语言学模式及其他相关研究,粗略总结并得出包括若干内因和外因在内的一个因素表。 第二章汇报了基于扎根理论开展的三个访谈。在这三个访谈中,39名访谈对象验证并丰富了该因素表。访谈对象认为,共有4个类别的13个因素影响同声传译,其中,“记忆”被认为是最具影响力的因素之一。因此,作者着眼于“记忆”这个因素,深入探讨记忆在同声传译中的作用。 第三章综述了认知心理学和同声传译中的记忆研究。其中,同声传译领域的记忆研究主要分为两个大方向:同声传译中的工作记忆和同声传译中的言外知识。随后,基于前文的因素表和文献综述,作者开展了两项实验,分别探讨工作记忆和言外知识与同声传译的相关性。 第四章集中汇报了实验发现和讨论。实验结果显示,言外知识和同声传译存在显著相关性,工作记忆和同声传译存在相关性。也就是说,在译员的语言知识、·语言转换能力和口译策略掌握程度无显著差异的情况下,工作记忆能力越好,同声传译效果越好;言外知识越丰富,同声传译效果越好。 最后,第五章对本研究进行了回顾,总结了本研究的贡献和局限性,并提出一些研究展望。
【关键词】:同声传译 工作记忆 言外知识 扎根理论
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-7
  • Table of Contents7-10
  • 目录10-13
  • Chapter 1 Introduction13-28
  • 1.1 Definition of Interpreting13-14
  • 1.2 Definition of Simultaneous Interpreting14-15
  • 1.3 Possible Factors Affecting Simultaneous Interpreting15-28
  • 1.3.1 The Interpretive Theory15-20
  • 1.3.2 Gile's Effort Model20-23
  • 1.3.3 Cokely's Sociolinguistic Model23-25
  • 1.3.4 Other research25-27
  • 1.3.5 Conclusion27-28
  • Chapter 2 The Study of Factors Affecting Simultaneous Interpreting28-36
  • 2.1 Grounded Theory28-31
  • 2.1.1 Definition of Grounded Theory28
  • 2.1.2 Process of Grounded Theory28-29
  • 2.1.3 Data Collection and Analysis Methods29-30
  • 2.1.4 Features of Grounded Theory30-31
  • 2.2 A Study in Light of Grounded Theory31-36
  • 2.2.1 Open Interview31-32
  • 2.2.2 Focus Group Interview32-33
  • 2.2.3 Semi-structured Interview33-36
  • Chapter 3 Memory as a Factor Affecting Simultaneous Interpreting36-52
  • 3.1 Literature Review36-44
  • 3.1.1 Memory in Cognitive Psychology36-40
  • 3.1.2 The Influence of Memory on Simultaneous Interpreting40-44
  • 3.1.2.1 The Influence of Working Memory on Simultaneous Interpreting40-42
  • 3.1.2.2 The Inlfuence of Extralinguistic Knowledge on Simultaneous Interpreting42-43
  • 3.1.2.3 Conclusion43-44
  • 3.2 Research Questions44-45
  • 3.3 Research Methodology45-52
  • 3.3.1 Experiment 1:the Influence of Extralinguistic Knowledge on Simultaneous Interpreting45-48
  • 3.3.1.1 Hypothesis45
  • 3.3.1.2 Participants45
  • 3.3.1.3 Experiment Site45
  • 3.3.1.4 Variables45
  • 3.3.1.5 Materials and Evaluation45-47
  • 3.3.1.6 Procedure47-48
  • 3.3.2 Experiment 2:the Influence of Working Memory on Simultaneous Interpreting48-52
  • 3.3.2.1 Hypothesis48
  • 3.3.2.2 Participants48
  • 3.3.2.3 Experiment Site48
  • 3.3.2.4 Variables48
  • 3.3.2.5 Materials and Evaluation48-50
  • 3.3.2.6 Procedure50-52
  • Chapter 4 Research Findings and Discussion52-63
  • 4.1 Experiment 1:the Influence of Extralinguistic Knowledge onSimultaneous Interpreting52-58
  • 4.1.1 Language Knowledge,Language Transfer Capability and Command of Interpreting Techniques52-54
  • 4.1.1.1 Language Knowledge52
  • 4.1.1.2 Language Transfer Capability and Command of Interpreting Techniques52-53
  • 4.1.1.3 The Combined Influence of Language knowledge,Language Transfer Ability and Command of Interpreting Techniques on Simultaneous Interpreting53-54
  • 4.1.2 Extralinguistic Knowledge and Simultaneous Interpreting54-58
  • 4.1.2.1 Extralinguistic Knowledge54-56
  • 4.1.2.2 Simultaneous Interpreting56-58
  • 4.1.2.3 The Correlation between Extralinguistic Knowledge and Simultaneous Interpreting58
  • 4.2 Experiment 2:the Imfluence of Working Memory on SimultaneousInterpreting58-61
  • 4.2.1 Language Knowledge,Language Transfer Capability and Command of Interpreting Techniques,and Extralinguistic Knowledge58-59
  • 4.2.1.1 Language Knowledge58-59
  • 4.2.1.2 Language Transfer Capability and Command of Interpreting Techniques59
  • 4.2.1.3 Extralinguistic Knowledge59
  • 4.2.2 Working Memory and Simultaneous Interpreting59-61
  • 4.2.2.1 Working Memory59-61
  • 4.2.2.2 The Correlation between Working Memory and Simultaneous Interpreting61
  • 4.3 Conclusion61-63
  • Chapter 5 Conclusion63-67
  • 5.1 Summary of the Present Research63-64
  • 5.2 Contribution of the Present Research64-65
  • 5.3 Limitations of the Present Research65-66
  • 5.4 Suggestions for Future Research66-67
  • Appendices67-77
  • References77-87
  • Acknowledgements87

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 法慧婷;认知因素和百科知识对笔译能力影响的实证研究[D];北京第二外国语学院;2015年



本文编号:664538

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/664538.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6ba0e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com