交替传译中的认知负荷超载现象分析与应对策略研究
发布时间:2017-08-19 18:44
本文关键词:交替传译中的认知负荷超载现象分析与应对策略研究
【摘要】:随着中国改革开放和对外交流的不断深入,社会需要大量的高素质口译人才。为了促进口译人才的培养,口译学科的研究在国内迅速发展。 交替传译是一个多任务同时操作的认知加工过程。在口译听辨、记忆和笔记等信息处理环节中,译员会遇到各种“困难诱因”,承载着多重认知负荷压力,因此容易出现误译和漏译现象。 本研究以吉尔的认知负荷模式为理论指导,通过对交传信息处理机制的认知分析,,来研究口译中所面临的困境,并提出相应的对策和方法,其旨在促进口译研究的深入发展。 通过本研究发现,“认知补充”、“组块”、“知识图式的激活与构建”、“语言转换”等相关口译策略,有利于提高信息的加工能力,同时缓解大脑的认知压力。此外,提高单项技能的处理能力和综合技能的协调能力,可促进交替传译的自动化加工能力,优化认知资源的分配,减少口译失误率。本研究对跨学科口译认知研究有一定的理论价值,同时对口译培训有较好的实践启示意义。 本研究共由6个部分组成,其中第一章是引言部分,主要阐述该研究背景、研究意义和研究方法。第二章的文献综述部分,其主要描述口译的相关概念和特点,以及口译认知研究的发展历程。第三部分是阐述本研究的理论框架,即以吉尔的认知负荷模式作为理论指导。第四部分是分析交传过程中的“困难诱因”,探索听辨、记忆、笔记和表达等信息处理的内在机制。第五部分是针对口译中所面临的困境,提出相应的对策和方法,其旨在优化注意力的分配,提高信息处理能力。第六部分是论文的结语。
【关键词】:交替传译 信息处理机制 认知负荷 口译策略
【学位授予单位】:南昌航空大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Contents6-8
- Chapter One Introduction8-11
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Significance of the Study9
- 1.3 Research Methodology9-10
- 1.4 Organization of the Dissertation10-11
- Chapter Two Literature Review11-20
- 2.1 General Overview of Interpreting11-13
- 2.1.1 Definition and Categories of Interpreting11-12
- 2.1.2 Concept of Consecutive Interpreting12
- 2.1.3 Characteristics of Consecutive Interpreting12-13
- 2.2 Cognitive Study on Interpreting13-18
- 2.2.1 Interpreting Study in the West14-16
- 2.2.2 Interpreting Study in China16-18
- 2.3 Summary18-20
- Chapter Three Theoretical Framework: Daniel Gile’s Efforts Model20-26
- 3.1 An Overview of Gile's Efforts Model20-22
- 3.2 Comprehension Equation22-23
- 3.3 Three Basic Interpretation Efforts23-24
- 3.3.1 The Listening andAnalysis or Comprehension Effort23
- 3.3.2 The Production Effort23-24
- 3.3.3 The Memory Effort24
- 3.4 Summary24-26
- Chapter Four Analysis of Information Processing Mechanisms and Cognitive Saturation in CI26-37
- 4.1 Cognitive Mechanism of Listening andAnalysis26-28
- 4.2 Cognitive Mechanism of Memory28-32
- 4.2.1 Three Memory Systems28-29
- 4.2.2 Analysis of Three Memory Mechanisms in CI29-32
- 4.3 Cognitive Mechanism of Note-taking32-34
- 4.4 Cognitive Mechanism of Production34-36
- 4.5 Summary36-37
- Chapter Five Coping Tactics for Cognitive overload Phenomenon in Consecutive Interpreting37-58
- 5.1 Coping Tactics for Listening and Analysis or Comprehension37-42
- 5.1.1 Improving Anti-interference Ability37-38
- 5.1.2 Application of Mental Supplement38-40
- 5.1.3 Anticipation40-42
- 5.1.4 Summary42
- 5.2 Coping Tactics for Memory42-48
- 5.2.1 Visualizing43-44
- 5.2.2 Outlining44-45
- 5.2.3 Chunking45-46
- 5.2.4 Application of Schema Theory46-47
- 5.2.5 Summary47-48
- 5.3 Coping Tactics for Note-taking48-51
- 5.3.1 Language Choice in Note-taking48-49
- 5.3.2 Key Points of Note-taking49
- 5.3.3 Practice Principles49-50
- 5.3.4 Logic Structure50-51
- 5.3.5 Summary51
- 5.4 Coping Tactics for Production51-58
- 5.4.1 Language Conversion51-56
- 5.4.2 Coordination56-57
- 5.4.3 Summary57-58
- Chapter Six Conclusion58-59
- Bibliography59-62
- 发表论文和参加科研情况说明62-63
- Endnotes63-64
- Acknowledgments64-65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 徐翰;许丽芹;;口译中的“变译”方略探析[J];江西社会科学;2008年12期
2 刘绍龙;仲伟合;;口译的神经心理语言学研究——连续传译“过程”模式的构建[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年04期
3 蔡小红;交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J];现代外语;2001年03期
4 仲伟合;口译训练:模式、内容、方法[J];中国翻译;2001年02期
5 穆雷;王斌华;;国内口译研究的发展及研究走向——基于30年期刊论文、著作和历届口译大会论文的分析[J];中国翻译;2009年04期
本文编号:702374
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/702374.html