基于顺应论的英汉非真实性话语的比较研究
本文关键词:基于顺应论的英汉非真实性话语的比较研究
【摘要】:国内外的许多学者对非真实性话语进行了研究。大多数的学者从人类学,心理学、哲学、社会学、修辞学、逻辑学等方面进行研究,并且都更多地关注非真实性话语的破坏性,以及如何识破非真实性话语,如何避免伤害。至于语用原则,许多学者使用Grice的质准则,Leech的礼貌原则,Levinson的面子理论等来解释非真实性话语,但是都不能给出全面的解释。 这篇论文尝试从顺应论的角度,运用大量的例子来分析英汉中非真实性话语的相同点和不同点,大多数学者都是仅仅采用一种语料来研究,或者英语,或者汉语,非常少的学者以相同的视角研究过。同时,本文所收集的语料来源非常广泛,内容非常丰富,改变了以往语料单一的不足。本文填充了对非真实性话语在这方面研究的空缺,,并且开启了语用学视角下对比研究的新领域。进而,作者试图找出引起这些不同点的深层次的原因,以便我们能够对非真实性话语有更好的理解。更重要的是,作者阐释了英汉非真实性话语相似的语用效果,从而帮助人们流畅、成功地交流。 本文在跨文化交际中有一些理论和实践意义。一方面,顺应论能够全面动态地阐释电影、电视节目和文学作品等其他语言现象中的非真实性,具有强大的解释力。通过细致地分析比较,帮助人们更好地理解和鉴赏电影、电视节目和文学作品等。另一方面,本文使人们得知如何使用非真实性话语避免冲突,保留面子以及达到一些其他的语用效果。它能使人们掌握一些特定场合和情境下的交流技巧和方法,提高人们交流和沟通的能力,进而使日常的沟通和交流流畅成功地进行。最后,对非真实性话语的研究为语言教学提供了一些借鉴。很好的掌握语言学的理论能帮助建立良好的师生关系和创造一个和谐的课堂氛围,从而增进教学效果。
【关键词】:非真实性话语 比较 语用效果 顺应论
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H136;H313
【目录】:
- Acknowledgments6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-14
- Chapter 1 Introduction14-19
- 1.1 Background of the Study14-16
- 1.2 Significance of the Study16-17
- 1.3 Organization of the Thesis17-19
- Chapter 2 Literature Review19-29
- 2.1 Definitions and Classifications of Deception19-22
- 2.1.1 Definitions of Deception19-20
- 2.1.2 Classifications of Deception20-22
- 2.2 Studies of Deception Abroad and at Home22-29
- 2.2.1 Studies of Deception Abroad22-26
- 2.2.2 Studies of Deception at Home26-29
- Chapter 3 Related Theory and Methodology29-37
- 3.1 An Introduction to Verschueren’s Adaptation Theory29-34
- 3.1.1 Choice-making29-31
- 3.1.2 Three Properties of Language31-32
- 3.1.3 Four Angles of Pragmatic Investigation32
- 3.1.4 A Dynamic Study of Deception from the Perspective of Linguistic Form and Context32-34
- 3.2 Methodology34-37
- 3.2.1 Research Questions34-35
- 3.2.2 Data Collection35-36
- 3.2.3 Data Presentation36-37
- Chapter 4 A Comparative Study of Deception in English and Chinese Based on the Adaptation Theory37-74
- 4.1 Adaptation Interpretation to Deception37-51
- 4.1.1 Adaptation to the Mental World37-43
- 4.1.2 Adaptation to the Social World43-48
- 4.1.3 Adaptation to the Physical World48-51
- 4.2 The Similarities and Differences between Deception in English and Chinese51-64
- 4.2.1 The Similarities between Deception in English and Chinese52-55
- 4.2.2 The Differences between Deception in English and Chinese55-64
- 4.3 The Reasons of the Differences between Deception in English and Chinese64-69
- 4.3.1 Different Cultural Value Systems64-66
- 4.3.2 Different World Views66-67
- 4.3.3 Different Historical Backgrounds67-68
- 4.3.4 Different Patterns of Thinking68
- 4.3.5 Different Conversational Styles68-69
- 4.4 The Similar Positive and Negative Effects of Deception in both English and Chinese69-74
- 4.4.1 Positive Effects69-72
- 4.4.2 Negative Effects72-74
- Chapter 5 Conclusion74-78
- 5.1 Major Findings75-76
- 5.2 Limitations of the Study76-77
- 5.3 Suggestions for Further Study77-78
- References78-81
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 席红梅;;教师语码转换的顺应论解释[J];哈尔滨学院学报;2006年08期
2 乔平;;歌词语篇中语码转换现象的语用观[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2006年12期
3 范方芳;;语用失误的顺应论解释[J];中国民航飞行学院学报;2006年06期
4 雷聪;林俐;;顺应论与大学英语课堂里教师语码转换[J];沧州师范专科学校学报;2007年01期
5 赖小玉;;商务英语信函中模糊语言的语用分析[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年01期
6 于芳;;顺应论与报刊体育新闻中的英汉语码转换现象[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年01期
7 谢睿玲;;从顺应的角度解析新闻语篇的互文性[J];湖南人文科技学院学报;2009年02期
8 王蓓;;从顺应论看中国英语学习者的语用失误[J];网络财富;2009年17期
9 梁景宏;蒋妍敏;;顺应论下话语标记语的使用研究[J];作家;2009年20期
10 曲艳娜;;从顺应论的角度分析外语教师课堂语码转换[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2010年01期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 陈雅婷;;语际语用失误与语内语用失误的顺应论阐释[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 唐玲;;英语情态意义的认知解读和多义性的顺应论释解——以must一词为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 宋潇潇;;交际意图与认知语境[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 胡春华;学术讲座中元话语的语用学研究:顺应—关联路向[D];上海外国语大学;2008年
2 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年
3 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
4 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石成成;汉语冗余否定的顺应论分析[D];四川外语学院;2010年
2 张默男;顺应论视角下民族品牌中英文名称的翻译[D];山西财经大学;2010年
3 周茜;顺应论视角下旅游文本的汉英翻译[D];天津商业大学;2011年
4 孟焕丽;从顺应论的视角看机械类产品说明书的英译[D];兰州理工大学;2011年
5 何涛;从顺应论看《二马》英译本[D];华中师范大学;2011年
6 高辉;从顺应论的角度看中英广告的翻译[D];广东外语外贸大学;2005年
7 宛心;顺应论视角下误解的语境成因分析[D];长春理工大学;2010年
8 徐敏;从顺应论角度探讨英文电影《阿甘正传》字幕的翻译[D];山东师范大学;2011年
9 熊艳丽;从顺应论的角度看温家宝总理演说词的英译[D];北京林业大学;2010年
10 任朝旺;从“顺应论”角度看公司名称翻译[D];广东外语外贸大学;2007年
本文编号:747130
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/747130.html