论误译在中国泛滥的根源
发布时间:2017-08-31 12:11
本文关键词:论误译在中国泛滥的根源
【摘要】:在中国,误译泛滥已经成为一个不争的事实。当外国顾客在商店看到诸如"Acid Horn"1和“Gelatinous Mutant Coconut"2这样的产品名称时,他们可能会对自己的英语水平产生质疑;当一名外国人驾车中看到“Do Drunken Driving"3这样的道路指示牌时,他很可能会疑惑地停下车来。误译的后果使得改善误译泛滥失分十分必要。误译泛滥使得误译的成因成为国内翻译研究领域的一个热门话题。虽然学者们对于误译成因的观点不尽相同,但是大多数学者都认为译者应该对误译负直接责任。在过去的几十年里,众多专家学者从译者的角度对误译的成因进行了探索,并提出了一些避免误译的措施。然而,误译泛滥的状况并未得到明显改善。前人对于误译的研究已经比较完善,涵盖了:误译的分类、误译产生的原因及如何避免误译的产生。但是,大多研究对于误译泛滥的根源却鲜有涉足。 本文通过案例分析、语义分析及逻辑推理,透过现象挖掘误译泛滥的根源。通过分析由译者的粗心大意或低下的职业道德造成的误译,我认为,此类误译的泛滥正是因为监管部门的缺失。此外,许多误译是因为译者的翻译水平不够而导致的。这从侧面说明了我国翻译行业的门槛之低。译者不合格,译作的质量自然也得不到保障。最后,从法制角度看,国内目前还没有规范翻译活动的法律。无法可依,翻译市场的混乱和误译的泛滥也就在所难免了。 我并不否认译者是误译产生的直接责任人。但是,我认为法律和监管部门的缺失,以及译者标准的缺失从根本上导致了误译的泛滥。而法律和监管部门的缺失,及译者标准的缺失,归根结底都是因为缺乏监管。所以,监管缺失是误译泛滥的罪魁祸首。要从根本上改善误译泛滥的状况,首先,译者必须提高自身的翻译水平,增强职业道德和责任心。其次,最重要的是政府应该对翻译行为实施监督管理,严把翻译质量关。而要实现对翻译行为的监督管理,最根本的就是完善相关的法律制度来规范翻译行业;建立翻译监管机构对译文进行审核将在很大程度上减少误译的产生;而译者标准的建立,将使得那些不合格的译者无法进入翻译领域。最后,误译的纠正还需要全民的参与。 如果此项研究能够引起政府的注意,且政府能积极采取补救措施,我相信误译泛滥的局面将得到很大的改善。就算该研究没能引起政府的注意,那它起码能解释为何误译会在中国泛滥。
【关键词】:误译泛滥 根源 监管缺失
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract3-5
- 摘要5-7
- Contents7-8
- Introduction8-13
- Background of the Study8-10
- Objectives and Methodology of the Study10-11
- Significance of the Study11
- Organization of the Thesis11-13
- Chapter 1 Literature Review13-18
- 1.1 Previous Studies of Mistranslation in China13-16
- 1.1.1 Previous Studies of Unintentional Mistranslation in China13-14
- 1.1.2 Previous Studies of Intentional Mistranslation in China14-16
- 1.2 Previous Studies of Mistranslation Abroad16-17
- 1.3 Summary17-18
- Chapter 2 A General Survey of Mistranslation18-28
- 2.1 Definitions of Mistranslation18-19
- 2.2 The Categories of Mistranslation19-27
- 2.2.1 Unintentional Mistranslation20-25
- 2.2.1.1 Mistranslation Caused by Carelessness or Low Work Ethic21-22
- 2.2.1.2 Mistranslation Caused by Bilingual Incompetence22-24
- 2.2.1.3 Mistranslation Caused by Cultural Unawareness24-25
- 2.2.2 Intentional Mistranslation25-27
- 2.3 Summary27-28
- Chapter 3 The Culprit of Mistranslations in China28-47
- 3.1 Lack of Laws on Translation Activity28-30
- 3.2 Lack of Regulation of translation in China30-36
- 3.3 Low Threshold for Translators in China36-43
- 3.4 Lack of Official Supervision43-47
- Chapter 4 Suggestions47-50
- 4.1 The Making of Laws on Translation Activity47
- 4.2 The Establishment of Supervision Institution of Translation47-48
- 4.3 Qualification of Translators48
- 4.4 Joint Efforts48-50
- Conclusion50-52
- Bibliography52-54
- Acknowledgements54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李新;;《参考消息》误译西方媒体名称典型案例辨析[J];国际关系学院学报;2010年01期
,本文编号:765506
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/765506.html