英汉“石”名称的次范畴化对比研究
发布时间:2017-09-03 20:15
本文关键词:英汉“石”名称的次范畴化对比研究
更多相关文章: 次范畴 英汉“石”名称 跨语义范畴 跨语法范畴
【摘要】:在我们的日常生活当中,石头与人类的生存与社会的发展息息相关,在人类的进化与发展过程中起着非常重要的作用。所以,语言作为反映人类经验的载体,人们对石头的概念通过石头名称反映出来。当前国外对石头名称的研究多集中在矿物学领域,主要研究矿物的科学命名方法,国内研究也主要集中在此,此外,国内的一些少量石名称研究也涉及建筑学,文学,艺术欣赏等领域,但是都相对分散,不够系统。 本文将对英汉次范畴层的“石”名称进行对比,从认知语言学,系统功能语言学角度对英汉石头名称的差异进行解释。 本文以“stone”和“石”作为基本层次范畴词,通过对英汉下位范畴层次词的对比,我们发现,英语石名称词形主要以“free morpheme+boundmorpheme(-ite)”为主,如, achirite(透视石),其次是“free morpheme+freemorpheme(stone)”,如,almond stone.汉语词形全部是“free morpheme+freemorpheme(石)”.汉语基本层次语在划分下位范畴时,必然出现在下位范畴的中心语位置。英语stone的这种现象没有汉语普遍,更多使用后缀“ite”来表明词性。王寅等语言学者认为,基本层级范畴词,对英汉构词会产生不同的影响。汉语采用定中构词法,即下位范畴词以基本层次词为中心语,中心语表明了的语义范畴属性。英语下位范畴词多采用形态变化法,用新的名词来表示下位范畴成员,和基本层次范畴词不发生关系。所以词尾”ite”和“石”的不同体现了不同的次范畴观,也是对基本层次范畴认知的不同,这里有着更深层次的文化和认知及思维方式等方面的原因。英语中“free morpheme+free morpheme(stone)”和汉语中“free morpheme+free morpheme(石)”属于小有交叉的部分,体现了英汉认知存在的共性。此外通过以上对比还发现,英语“free morpheme+bound morpheme(-ite)”形式更多的用于科学研究的领域,而在民间领域运用较少,“free morpheme+freemorpheme(stone)”则比较多。这是由于不同的历史文化和认知在语言文体方面体现的不同的原因。 因为科学领域多用“free morpheme+bound morpheme(-ite)”的形式,属于专用名词,隐喻现象较少,而民间词汇更具文化内涵,所以以下的隐喻研究主要集中民间词汇中的石头名词。因为前置修饰语具有次范畴化功能,所以通过对前置修饰语的对比我们可以发现,英汉石头名称次范畴化的不同。我们认为英汉石头名称的前置修饰语中存在隐喻现象,就像杨忠,廖正刚(2003)提到的一样,一些非基本颜色词如“玫瑰红”中存在语义迁移中的属性迁移,且玫瑰的句法功能改变,,英汉“石”名称,如孔雀石(peacock stone)也存在属性迁移和语用功能的迁移。通过调查,我们发现英汉常用前四种喻体都是来自动物域,植物域,工具域和人体器官域。但是汉语中在这四种域上的属性迁移现象要比英语多。因为同是前置修饰语的名词中发生了跨语法迁移,不考虑其源域,将其都看做名词功能的转变,经过统计,汉语石“石”名称中的跨语法范畴情况也要高于英语。
【关键词】:次范畴 英汉“石”名称 跨语义范畴 跨语法范畴
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H314;H146
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-9
- Contents9-13
- Chapter One Introduction13-18
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Research Questions14-15
- 1.3 Significance of the Study15-16
- 1.4 Organization of the Thesis16-18
- Chapter Two Literature Review18-23
- 2.1 Resarch of Stone terms at Home and Abroad18-23
- 2.1.1 Related Research on Stone Terms Abroad18-20
- 2.1.2 Related Research on Stone Terms at Home20-23
- Chapter Three Theoretical Framework23-31
- 3.1 Cognitive Semantics23-24
- 3.2 Systemic Functional Linguistics24-25
- 3.3 Categorization and Transcategorization25-28
- 3.4 Subcategorization28-31
- Chapter Four Methodology31-35
- 4.1 Contrast Analytical Method31-32
- 4.2 Introspective Methodology and Empirical Methodology32-34
- 4.3 Data Collection34
- 4.4 Tools34-35
- Chapter Five The contrast of English and Chinese StoneTerms at the Subordinate Level Category35-51
- 5.1 The Interpretation of “Stone” as the Basic Level35-36
- 5.2 A Contrastive study of the Word Form of English and Chinese Subordinate Level Stone Terms36-41
- 5.2.1 Difference in Word Form of English and Chinese Stone Terms39-40
- 5.2.2 Similarity in Word Form of English and Chinese Stone Terms40-41
- 5.3 The Rates of Similarity and Difference of the Word Form at Subordinate Level Category41-42
- 5.4 The Analysis of the Difference in the Contrast of the Word Form42-45
- 5.5 The Reasons for the Difference in the Contrast of the Word Form45-48
- 5.5.1 The Difference in Cultural Backgrounds and Habits of Expression45-47
- 5.5.2 The Difference in Thought and Cognitive Style47-48
- 5.6 The Distribution of Different Word Form at Subordinate Level English Stone Terms in Different Field48-51
- Chapter Six The Transcategorization of the Subordinate Level English and Chinese Stone Terms51-61
- 6.1 The Metaphorical Attribute Transference of English and Chinese Subordinate Level Stone Terms52-57
- 6.1.1 The Metaphorical Attribute Transference in English Subordinate Level Stone Terms52-54
- 6.1.2 The Metaphorical Attribute Transference in Chinese Subordinate Level Stone Terms54-55
- 6.1.3 The Difference and Similarity in the Metaphorical Attributes Transference of English and Chinese Subordinate Level Stone Terms and The reasons55-57
- 6.2 The Grammatical Transcategorization of the Subordinate Level English and Chinese Stone Terms57-61
- 6.2.1 The Grammatical Transcategorization of the Subordinate Level Chinese Stone Terms59-60
- 6.2.2 The Grammatical Transcategorization of the Subordinate Level English Stone Terms60-61
- Chapter Seven Conclusion61-65
- 7.1 Major Findings of this Study61-63
- 7.2 Innovations of this Study63
- 7.3 Limitations of this Study63-65
- Bibliography65-69
- Appendix 1 Stone Terms From the Folk Field69-91
- Appendix 2 Stone Terms From the Scientific Field91-114
- Acknowledgements114-115
- 作者简介115
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 曾志,孙福万;论中西哲学的内在差异及其逻辑基础[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1994年03期
2 曲英梅;杨忠;;语法研究的功能和认知视角[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2011年03期
3 刘金秋;秦善;;矿物名称及其若干问题的讨论[J];地质论评;2009年04期
4 廖正刚;何东;;“不说而说,说而不说”——禅说思想的功能·语用解析[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
5 汪正然;矿物中文译名的历史、方法和混乱原因初议[J];矿物学报;1984年03期
6 沈守文;矿物英文名称的含意解析[J];矿物学报;1996年01期
7 王寅;认知语义学[J];四川外语学院学报;2002年02期
8 王寅,李弘;原型范畴理论与英汉构词对比[J];四川外语学院学报;2003年03期
9 沈家煊;英汉对比语法三题[J];外语教学与研究;1996年04期
10 刘正光;名词动用过程中的隐喻思维[J];外语教学与研究;2000年05期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 廖正刚;英汉基本颜色词跨范畴现象对比研究[D];东北师范大学;2011年
本文编号:787100
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/787100.html