释意理论在交替传译中的应用—个人实践报告
发布时间:2017-04-20 14:16
本文关键词:释意理论在交替传译中的应用—个人实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:纵观翻译史,古今中外笔译记载量远远超于口译。究其原因,在于口译转瞬即逝,没有专门的工具难以记载。随着沟通需求的增强,口译作为交流手段逐步被广泛使用。同时录音工具的发明使口译得以记录,后期研究得以有了材料数据支撑,口译的研究也随之加深。口译的类别较多,会议口译因其正规性,得到了较多学者的认可,本文也主要研究会议口译。一般而言,会议口译分交替传译和同声传译两种类型。交替传译,简单来说,就是讲话人讲完一段话后,翻译随之翻译。而同声传译,则指的是译者人几乎同步于说话人速度,这样的口头的翻译形式。因中国会议口译大部分仍采用交替传译,本文主要研究交替传译现象。本文主要选取“释意理论”研究会议交替传译,以本人一次翻译实践为例,分析这一理论在实践中的具体应用,并依据该理论对口译过程进行一步步剖析。本文第一部分简要介绍了会议口译的基本情况:包括发展史、定义、特点和分类。巴黎高翻学院提出的释意理论是研究会议口译;理论最终要的理论之一,故在第二部分特别引入,从中西方发展史,口译过程的三角模式(原文理解、脱离源语语言外壳、译文表达)几个方面介绍释意理论。第三部分以具体案例佐证释意理论特别是三角模式在实际中的应用,并对在“释意理论”指导对整个会议过程进行了较为细致的分析。第四部分根据自身体验简要例举释意理论指导下的口译训练技巧。第五部分主要是对前文进行的一个总结。本论文认为释意理论仍然是最重要的口译理论之一,具有较高的实践价值,且运用领域广泛。随着今后实践的深入,释意理论也会日趋完善。
【关键词】:释意理论 会议口译 交替传译 实践报告
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-10
- 1. 绪论10-12
- 1.1 研究背景10
- 1.2 研究现状10-11
- 1.3 研究意义11-12
- 2. 会议口译12-15
- 2.1 发展12-13
- 2.2 会议口译定义13
- 2.3 分类13-15
- 3. 释意理论15-19
- 3.1 简介15
- 3.2 发展15-16
- 3.2.1 在西方的发展15-16
- 3.2.2 在中国的发展16
- 3.3 三角模式16-19
- 3.3.1 源语理解17-18
- 3.3.2 脱离源语语言外壳18
- 3.3.3 译文表达18-19
- 4. 案例分析19-29
- 4.1 任务描述19
- 4.1.1 任务对象19
- 4.1.2 任务目的19
- 4.2 译前准备19-22
- 4.2.1 背景了解19-20
- 4.2.2 发言特点和要点20
- 4.2.3 行业术语准备20-21
- 4.2.4 专业表达准备21-22
- 4.3 释意理论在案例中的应用22-29
- 4.3.1 释意之要点归纳22-23
- 4.3.2 释意之意义解释23-24
- 4.3.3 释意之句法加工24-25
- 4.3.4 释意之文化差异25-26
- 4.3.5 释意之情感描述26-29
- 5. 释意理论在口译训练中的应用29-31
- 5.1 源语听辨理解训练29
- 5.2 脱离源语语言外壳和笔记训练29-30
- 5.3 再表达和读取笔记训练30-31
- 6. 总结31-32
- 参考书目32-34
- 附录34-41
【参考文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 许震杰;景观建筑设计介绍英汉翻译实践报告[D];东北大学;2013年
本文关键词:释意理论在交替传译中的应用—个人实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:318858
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/318858.html