顺应论视角下广告翻译研究
发布时间:2017-04-25 14:13
本文关键词:顺应论视角下广告翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文主要将维索尔伦提出的顺应论应用到广告翻译中,并分析顺应论对广告翻译的指导作用。本文拟采用定性分析方法对搜集到的22个语料进行分析,并着重研究在广告翻译中,译本是如何顺应译入语消费者的心智世界、社会世界以及译入语的语言结构特点。 作为语用学中的理论,,顺应论认为人们交际的过程就是不断选择的过程。在这个选择的过程中,语境是不断发展变化的。因此,语言使用者要顺应语境的变化并做出相应的调整。广告翻译也是一个不断选择的过程,这种选择也要顺应不同的语境。因此,在翻译过程中,译者也要根据不同的语境做出相应的调整。 顺应论提出的语境包括社会世界、心智世界、物理世界以及语言内部结构。本文着重分析广告翻译在社会世界、心智世界、词汇、句法、修辞等层面的顺应。本文搜集到的大部分语料都有对应的两个译本,因此本文在分析过程中可以对不同的译本进行对比分析。在此基础上本文还提出了顺应论指导之下的翻译模式:解读原文→确定翻译目的→顺应不同语境层面选择翻译技巧→重构译本。 本文的研究对广告翻译有一定的指导意义。正确的广告翻译可以树立良好的企业形象,扩大企业的市场占有率。此外,希望该研究对教学和学习也有一定的指导作用。一方面,教师可以引导学生注意广告翻译中的影响因素,将顺应论灵活地应用到其他实用文体的翻译教学中。另一方面,学生可以深入了解顺应论的精髓和实质,将理论知识应用到实践中去,以提高学生自身的翻译实践能力。
【关键词】:顺应论 广告翻译 社交世界 心智世界 语言内部结构
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要7-10
- Abstract10-17
- Introduction17-20
- Chapter 1 Literature Review20-30
- 1.1 Advertising20-25
- 1.1.1 Definition of Advertising20-21
- 1.1.2 Components of Advertising21-22
- 1.1.3 Features of Advertising22-24
- 1.1.4 Functions of Advertising24-25
- 1.2 Related Studies at Home and Abroad25-30
- 1.2.1 Related Studies Abroad25-26
- 1.2.2 Related Studies at Home26-30
- Chapter 2 Theoretical Foundations30-40
- 2.1 Adaptation Theory30-33
- 2.1.1 Making Choices30-31
- 2.1.2 Three Features of Language31-32
- 2.1.3 Four Tasks of Investigation32-33
- 2.2 Adaptation Theory in Translation33-39
- 2.2.1 Macro-Adaptation in Translation33-35
- 2.2.1.1 The Mental World34
- 2.2.1.2 The Social World34-35
- 2.2.2 Micro-Adaptation in Translation35-37
- 2.2.2.1 The Lexical Level36
- 2.2.2.2 The Syntactic Level36-37
- 2.2.2.3 The Rhetorical Level37
- 2.2.3 Dynamic Adaptation in Translation37-39
- 2.3 Methodology39-40
- Chapter 3 Specific Analyses of Advertising Translation40-61
- 3.1 Macro-Adaptation in Advertising Translation40-46
- 3.1.1 Adaptation to the Mental World40-43
- 3.1.2 Adaptation to the Social World43-46
- 3.2 Micro-Adaptation in Advertising Translation46-54
- 3.2.1 Adaptation at the Lexical Level47-49
- 3.2.2 Adaptation at the Syntactic Level49-52
- 3.2.3 Adaptation at the Rhetorical Level52-54
- 3.3 Dynamic Adaptation in Advertising Translation54-61
- 3.3.1 Literal Translation54-56
- 3.3.2 Imitating Translation56-58
- 3.3.3 Innovative Translation58-61
- Chapter 4 Implications and Limitations61-64
- 4.1 Implications61-62
- 4.2 Limitations62-63
- 4.3 Suggestions for Further Research63-64
- Conclusion64-66
- References66-69
- 导师及作者简介69-70
- Acknowledgements70
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑燕梅;;从“目的论”角度看广告翻译的顺应[J];广东外语外贸大学学报;2010年01期
2 张金凤;;广告英汉翻译中的语言结构顺应——从语言顺应理论的角度研究[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2009年04期
3 曾文雄;中国语用翻译研究[J];解放军外国语学院学报;2005年02期
4 戈玲玲;语境关系顺应论对词义选择的制约[J];中国科技翻译;2001年04期
5 李占喜;;英语广告汉译过程的语用透析[J];中国科技翻译;2009年04期
6 李R既
本文编号:326463
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/326463.html