翻译标准研究
发布时间:2017-04-25 18:02
本文关键词:翻译标准研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文对翻译学中的核心课题之一翻译标准进行研究,众所周知翻译标准是翻译学中一直最具争议的课题,翻译标准的研究对整个翻译界在科学领域的发展和翻译理论向更深层次地探索都有一定积极地推进作用。 本文将从中国翻译标准的历史与西方翻译标准的历史,两个方面对古今中外出现过的主要翻译标准进行梳理,力求对翻译标准的发展轨迹进行整理、总结,并从中探索中外翻译标准的共性,得出中外翻译标准都具有多元互补的特点。 本文还对影响翻译标准的因素,翻译中原文、译文、译者、读者的关系进行了阐述。并着重对辜正坤先生提出的翻译标准多元互补理论进行研究。先对在翻译标准研究体系中起到一定指导作用的多元性与互补性进行论证,,再对翻译标准多元互补论中有争议的“最佳近似度”的问题,进行评析,力求从不同的角度对翻译标准进行全方位的解读。 最后,本文通过举例的方式证明在不同文体中,翻译标准的确有所不同,并且通过这样的方式证明翻译标准多元互补理论的客观性、合理性。
【关键词】:翻译 翻译标准 翻译标准多元互补性
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 绪论9-12
- 1.1 研究目的和意义9-10
- 1.1.1 研究的目的9
- 1.1.2 研究的意义9-10
- 1.2 研究背景与前期研究10-12
- 1.2.1 研究背景10
- 1.2.2 前期研究10-12
- 第2章 中国翻译标准的历史12-20
- 2.1 古代中国的翻译标准12-13
- 2.2 当代中国的翻译标准13-18
- 2.3 本章小结18-20
- 第3章 西方翻译标准的历史20-24
- 3.1 古代西方的翻译标准20-21
- 3.2 当代西方的翻译标准21-22
- 3.3 本章小结22-24
- 第4章 翻译标准的具体研究24-33
- 4.1 翻译标准概述24-25
- 4.2 翻译标准多元性25-28
- 4.3 翻译标准的互补性28-29
- 4.4 “最佳近似度”的评析29-32
- 4.5 本章小结32-33
- 第5章 翻译标准应用33-40
- 5.1 文学的翻译标准33-34
- 5.1.1 普通文学的翻译标准33-34
- 5.1.2 日本俳句的翻译标准34
- 5.2 科技文的翻译标准34-35
- 5.3 商务文书的翻译标准35
- 5.4 广告语的翻译标准35-36
- 5.5 谚语的翻译标准36-37
- 5.6 动漫名称的翻译标准37-38
- 5.7 本章小结38-40
- 结论40-42
- 参考文献42-45
- 攻读学位期间发表的学术论文45-46
- 致谢46
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 张雪芳;;从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J];安徽文学(下半月);2008年11期
2 张秀明;;从文化差异角度浅析英汉习语的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年05期
3 曾倩;;基于关联理论的广告标题翻译[J];北方文学(下半月);2011年05期
4 蒋骁华;当代西方翻译理论的新发展[J];外国语言文学;2003年02期
本文关键词:翻译标准研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:326763
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/326763.html