当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从功能翻译理论的角度分析《道德经》翻译多样性

发布时间:2017-04-29 12:25

  本文关键词:从功能翻译理论的角度分析《道德经》翻译多样性,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:目的是功能翻译理论中的一个关键词。任何一种行为都具备一个目的,对文本进行翻译时也就会有目的。翻译过程中涉及不同的因素,具体的翻译策略上不可避免地会有所差异,所以同一文本总会有许多不同的译本出现。然而,一些翻译影响因素并非直接导致译本的不同,而是首先制约和决定翻译的特殊目的,从而导致不同功能的译文。因为这些译文的不同功能而引起原定目的的偏移,最终出现译本多样的现象。费梅尔对目的的分层为此提供了强有力的理论支撑。 《道德经》是中国的经典著作。在翻译《道德经》的过程中,任何翻译都应该以传达中国文化这一目的为出发点,然而由于译者的不同,译本读者的差异以及翻译的时问,地点,社会文化环境等整体氛围的区别,必然要求达到不同的特殊目的,不同特殊目的的实现因而促成了不同功能的译本,这样就影响了传达文化这一原定目的的实现,《道德经》翻译的结果由此而千差万别,丰富多彩。由此看来,功能翻译理论给《道德经》翻译的多样性提供了很大的理论支撑。 文章旨在利用功能翻译理论中汉斯·威尔密对目的的分层以及贾斯塔·赫滋·曼塔利对翻译参与者的分析两个方面,通过上述的逻辑分析和具体的译本辅助说明得出了导致《道德经》翻译多样性的四大原因即译者,译文读者,社会文化环境和翻译目的,对《道德经》翻译出现的多样性做一合理且相对全面的解释,进而在以后的经典文献翻译中提供一些指导,即坚持传达文化的主要目的,但在翻译过程中又考虑各种不同的影响因素,在考虑这些不同因素之后允许译本有所不同,不计较译本的过去与现在,也不计较译本是中国人译的还是外国人译的,只要译本能针对当时的主客观因素和条件作出合理的解释即好译本。
【关键词】:功能翻译理论 目的分层 翻译参与者 《道德经》 翻译多样性
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Introduction10-14
  • Chapter One Literature Review14-24
  • 1.1 Previous Researches on Translation of Dao De Jing and Their Restrictions14-17
  • 1.2 The Functionalist Translation Theory and its New Perspective17-24
  • Chapter Two Theoretical Framework Adopted from the Functionalist Translation Theory24-36
  • 2.1 Justa Holz Manttari's Analysis of Participants in Translation24-27
  • 2.2 Hans J. Vermeer's classification of Skopos27-36
  • Chapter Three Introduction to Laozi's Dao De Jing36-42
  • 3.1 Laozi's Philosophy36-38
  • 3.2 Dao De Jing's Great Achievement38-40
  • 3.3 Dao De Jing's Significance Both at Home and Abroad40-42
  • Chapter Four Analysis of the Translation Diversity of Dao De Jing42-70
  • 4.1 The Diversified Translation Situation of Dao De Jing43-45
  • 4.2 Factors That Lead to the Translation Diversity of Dao De Jing45-70
  • 4.2.1 Different Translators46-59
  • 4.2.1.1 Different Choices of the Original Text and Annotations46-52
  • 4.2.1.2 Different Translation Strategies52-59
  • 4.2.2 Various Target Readers59-64
  • 4.2.3 Dissimilar Socio-cultural Environment64-66
  • 4.2.4 Diversified Skopos66-70
  • Conclusion70-72
  • Bibliography72-77
  • Appendix77-78
  • 原创性声明78
  • 湖南师范大学学位论文版权使用授权书78

【引证文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 孟凡迪;;谈《道德经》第一章的翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2010年05期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 王婷婷;从功能学派翻译理论角度看《道德经》英译本的多样性[D];外交学院;2011年

2 雷英;系统功能语言学视阈下《道德经》英译本元功能对比分析[D];长沙理工大学;2011年

3 李大卫;《道德经》中名词概念翻译对比研究[D];河南师范大学;2011年

4 杨静;从模因论看《道德经》在英语世界的翻译和传播[D];河南大学;2008年

5 肖志兵;亚瑟·韦利英译《道德经》的文化解读[D];中南大学;2008年

6 郑洁岚;论中华典籍翻译的策略选择[D];上海外国语大学;2009年

7 傅颖;从阐释学角度论《道德经》译本的多样性[D];宁波大学;2008年

8 高贝贝;传播学视阈下的译者主体性研究[D];西南交通大学;2010年

9 陈墨;文化翻译视角下的《道德经》翻译研究[D];内蒙古大学;2010年

10 赵丽莎;斯坦纳阐释学观点下《道德经》英译中译者主体性的体现[D];中南大学;2009年


  本文关键词:从功能翻译理论的角度分析《道德经》翻译多样性,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:334875

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/334875.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户02f26***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com