语境在翻译中的应用
发布时间:2017-05-03 01:11
本文关键词:语境在翻译中的应用,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:中国系统化的翻译理论研究一直处在一个令人尴尬的困境当中。尤其是长期以来,有关直译和意译的翻译方法的争论,常常是提出一系列“指导原则”后还不得不去应付各种各样的“例外”,很难自圆其说。为了开拓新的理论境界,一些翻译学学者正在寻求新的研究领域,注重翻译学与相关学科的联系,如从社会符号学、文化人类学、社会语言学、话语语言学、思维科学、比较文学等方面拓展研究方向。 我国外语界于80年代末开始引进国外语用学理论、研究成果和方法。语用学(pragmatics),即语言实用说,是语言学的一个新领域,研究特定情景中的特定话语,尤其注重在不同的语言交际环境中,对语言的理解和应用。比如,陪外国友人走在街上,随处可见各种宣传广告,如“西安是我家,清洁靠大家”和过往卡车上的“高高兴兴上班去,平平安安回家来”。外宾往往好奇地想知道广告的意思,如果我们照字面直译为: (1a)Xi'an is my home, its cleanness depends on all of us. (2a)Go to work happily, come back home safely. 外宾可能会觉得奇怪,难以理解。实际上,只要稍加改造,简单地译为: (1b) Keep our city clean. (2b)Good luck. 他们反而会觉得明白易懂,亲切可人。为什么简单的改译可以代替详细的原译,而且更易被接受呢?原因很简单,因为改译把源语的语用含义表达出来了,达到了同样的语用效果。这说明,对翻译实践而言,“语用学的意义观”较之“纯语言学的语义观”更具重要性。“语用学的意义观”注重语言成分的用义。用义在句级水平上的表现称为语用含义(Pragmatic implicature),这是指一种依赖于语境才能推导出来的意义。 可见,语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。在一些特定语境中,,有些话语被译成另一种语言时,其语用含义比语言本身具备的意义更重要。就拿前面提到的街头标语来说,之所以删繁就简改译为(1b)和(2b)是因为面对译者认识到的源语所处的街头口语化语境,译语已足以解释源语的隐含意义,完全达到了源语的语用效果。这种等效近似于Nida(1964)提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalent translation),具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原文的内容,用译文中最贴切而又最自然的对等语将内容表达出来,以求等效。 综上所述,语境在翻译中至关重要,是理解与表达的重要依据,语境是语用学研究范畴,所以把语用学引入翻译学领域,就能够从一个新的角度解释翻译中的矛盾重重的现象。比如在翻译的方法问题上,就可以从语用学角度进行更深一步探讨:什么时候直译?什么时候意译? 这就意味着,语用学对翻译现象会有极强的解释能力,翻译和语用的融合研究,将是一个很有前途的领域。国外曾有过一些相关的理论著作,如 Ernst Angust Gutt(1911)的Translation and Relevance: cognition and context.(《翻译与关联:认识与语境》),进一步发展了语用学中的关联理论,具体地说就是语境,并阐述了其对翻译的指导作用,但缺乏理论的广度和英汉互译实践研究。在国内,这方面的研究仅仅处在初步论证阶段,还没有理论和实 WP=4 践方面的有份量的研究成果。 语境就是指语言文字一经使用后所处的言语环境,该定义与语用学的定义极为相似,人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowsky)指出:“语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言”(They regard context as the sole determiner of meaning without which meaning does not exist)。词义与语言环境之间的密切关系由此可见。 本文第一章探讨了翻译的本质——翻译就是要译出它的含义,含义离不开语境,即言内语境与言外语境。一个孤立的词,就其词义而言具有游移性(oscillation),有了上下文,词义才能固定下来,同样一个句子没有上下文就可有多种理解,所以语境在翻译中起着至关重要的作用。 第二章论述了没有语境,语言就无从理解,那也就不存在翻译,可见语境的功能之大,所以从五个方面对语境进行了探讨①语境的含义;②古今中外对语境的研究成果;③语境的分类;④语境的作用;⑤语境的特点。只有了解语境,才能弄明白它在翻译中是如何起作用的。 第三章论述了语境在不同语言层面对翻译的影响和制约作用。 最后一章再一次强调了离开语境,就无从翻译的观点。
【关键词】:翻译 语境 翻译与语境间的关系
【学位授予单位】:西安电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:H059
【目录】:
- Ⅰ INTRODUCTION8-12
- Ⅱ NATURE OF TRANSLATION12-35
- 2.1 Definitions of Translation12-17
- 2.2 Interpretation on Meaning17-22
- 2.3 The Classification of Meaning22-24
- 2.3.1 The Traditional Approach23
- 2.3.2 The Functional Approach23-24
- 2.3.3 The Pragmatic Approach24
- 2.4 Loss of Meaning24-26
- 2.5 Nature of Translation26-28
- 2.6 Debates in Translation Studies28-31
- 2.6.1 Process and Product28-29
- 2.6.2 Literal Versus Free29-30
- 2.6.3 Translatability and Untranslatability30-31
- 2.7 Procedure of Translating31-35
- 2.7.1 The Analysis of a Text31-33
- 2.7.2 Expressing33-35
- Ⅲ DEFINITION AND CLASSIFICATION OF CONTEXT35-55
- 3.1 The Definitions of Context35-37
- 3.2 History of Studies on Context37-44
- 3.3 Classification of Context44-48
- 3.4 Function of Context48-52
- 3.4.1 Restrictive Function48-51
- 3.4.1.1 Eliminating Ambiguities49-50
- 3.4.1.2 Indicating Reference50
- 3.4.1.3 Supplying Information Omitted50-51
- 3.4.2 Interpretative Functio51-52
- 3.5 Features of Context 52-55
- 3.5.1 Richness52
- 3.5.2 Changeability52-53
- 3.5.3 Universality53
- 3.5.4 Transferability53
- 3.5.5 Multi-level53-54
- 3.5.6 Definiteness54
- 3.5.7 Symmetry54
- 3.5.8 Reflection54-55
- Ⅳ CONTEXT-DEPENDENCE OF TRANSLATION55-76
- 4.1 Linguistic Context55-59
- 4.2 Physical Context59-65
- 4.3 Cultural Context65-76
- Ⅴ CONCLUSION76-77
- ACKNOWLEDGEMENTS77-78
- BIBLIOGRAPHY78-79
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 吴萍萍;基于顺应论的翻译探讨[D];中国石油大学;2011年
2 周霞;翻译中的预设研究及其对翻译教学的启示[D];中国石油大学;2011年
3 张秀苹;预设与翻译初探[D];山东大学;2005年
4 施桢华;关联理论与语境[D];浙江大学;2006年
本文关键词:语境在翻译中的应用,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:342046
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/342046.html