儿童文学翻译中的选择与顺应:《夏洛的网》两个汉译本个案研究
发布时间:2017-05-26 08:24
本文关键词:儿童文学翻译中的选择与顺应:《夏洛的网》两个汉译本个案研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 儿童的世界是个放飞着想象的翅膀,充满了绮丽幻想的世界。儿童文学是文学系统中一个不可或缺的子系统,与成人文学一样都是以语言为传播媒介,向人类讲述故事,传达情感的。但由于现实生活中,儿童与成人地位不平等,儿童文学仍然得不到应有的重视,因而一直以来儿童文学翻译研究也受到冷落,其研究成果得不到肯定,国内也尚未出版一本有关儿童文学翻译的专著。 耶夫·维索尔伦1999年在《语用学新解》这本书中提出了语用顺应论,用“选择与顺应”来描述语言使用的过程。本文探索性地将顺应论引入儿童文学翻译,通过对《夏洛的网》汉译本的个案研究,分析和探讨儿童文学翻译中的选择与顺应,从而得出这样的结论:儿童文学翻译中确实存在着多层次、多维度的选择与顺应现象,译者在翻译儿童文学时应该调动一切因素积极地进行选择与顺应。在儿童文学的翻译过程中,译者的选择与顺应将受到儿童的年龄、语言、接受能力、心理特征及审美情趣等一系列因素的制约。儿童文学译者只有顺应了译语语境的各种需要,具体说来是顺应了目标儿童读者的心智世界、社交世界和物理世界以及顺应其语言和风格,译作才能为小读者理解和接受,译文的社会价值才能得以实现。 儿童文学译者应该遵循“儿童本位”的儿童观,在选择儿童书进行翻译时,应针对儿童的兴趣爱好选择可读性强、能吸引眼球的作品,在翻译时用大人嘴说小孩话,用成人笔写儿童心。一名优秀的儿童文学译者应该学会避免“成人化”和“娃娃腔”。在顺应儿童的特点和需求的情况下,译者应谨记如下原则:1)主要选择归化的翻译策略,辅之于异化策略,使其语言接近地道的母语创作;2)译出“童味”、“童趣”,多选用口语化色彩强的话语;3)注重译文语言的动态感、幽默感、节奏感和音乐性;4)化抽象为具体,栩栩如生地描绘人物的外貌、动作、言谈而不掺入译者情感和价值评判;5)动用各种修辞手段,如象声、拟人、重复等来吸引儿童的注意力。
【关键词】:儿童文学 翻译 耶夫·维索尔伦 选择 顺应
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H059
【目录】:
- Abstract4-6
- 摘要6-11
- Introduction11-21
- 0.1 Research background11-13
- 0.2 Literature review13-18
- 0.3 Research objectives18-19
- 0.4 Research methodology19
- 0.5 Structure of the thesis19-21
- Chapter One Children's Literature and Its Translation in China21-39
- 1.1 Children's literature21-27
- 1.1.1 Definition21-23
- 1.1.2 Classification23-25
- 1.1.3 Characteristics25-26
- 1.1.4 Function26-27
- 1.2 Children's literature translation in China27-38
- 1.2.1 Its history and present situation27-31
- 1.2.2 Some translators' viewpoints31-37
- 1.2.2.1 Zhou Zuoren31-32
- 1.2.2.2 Lu Xun32-34
- 1.2.2.3 Mao Dun34-36
- 1.2.2.4 Ren Rongrong36-37
- 1.2.3 Some existing problems37-38
- 1.3 Summary38-39
- Chapter Two Theoretical Framework39-47
- 2.1 The adaptation theory39-44
- 2.1.1 Choice making40-41
- 2.1.2 Three properties of language41-42
- 2.1.3 Four angles of investigation42-44
- 2.2 Its implications for translation44-45
- 2.3 Summary45-47
- Chapter Three Selection and Adaptation in Children's Literature Translation47-73
- 3.1 Factors influencing selection and adaptation47-48
- 3.2 Selection in children's literature translation48-57
- 3.2.1 Choices of the source work49-50
- 3.2.2 Choices of outlooks on children50-51
- 3.2.3 Choices of cultural positions and translation strategies51-53
- 3.2.4 Choices of interpretation of the source work and of its representation53-57
- 3.3 Adaptation in children's literature translation57-67
- 3.3.1 Adaptation to the target children readers58-62
- 3.3.1.1 Children's mental world58-59
- 3.3.1.2 Children's social world59-60
- 3.3.1.3 Children's physical world60-62
- 3.3.2 Adaptation to the target children's language and style62-67
- 3.3.2.1 Conciseness62-63
- 3.3.2.2 Colloquialism63-64
- 3.3.2.3 Musicality64-66
- 3.3.2.4 Childish delight66-67
- 3.4 The translator's salience of selecting and adapting67-69
- 3.5 Relationship between selection and adaptation69-70
- 3.6 Summary70-73
- Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of Charlotte's Web73-89
- 4.1 Charlotte's Web and its Chinese versions73-75
- 4.1.1 E.B.White and his Charlotte's Web73-74
- 4.1.2 Charlotte's Web's translations and their influence74-75
- 4.2 Selection and adaptation in the two Chinese versions75-88
- 4.2.1 At the phonological level76-79
- 4.2.2 At the lexical level79-81
- 4.2.3 At the syntactic level81-83
- 4.2.4 At the discoursal level83-85
- 4.2.5 At the socio-cultural level85-88
- 4.3 Summary88-89
- Conclusion89-93
- 5.1 Findings and implications89-90
- 5.2 Limitations and suggestions for further research90-93
- Bibliography93-97
- Appendix97-99
- Acknowledgements99-101
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 李静;儿童文学的翻译[D];河北师范大学;2012年
2 王娟;儿童文学翻译的异化与归化[D];湖南师范大学;2012年
3 杨铃;改写理论视角下《夏洛的网》三个汉译本中文化因素翻译的对比研究[D];河南师范大学;2013年
本文关键词:儿童文学翻译中的选择与顺应:《夏洛的网》两个汉译本个案研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:396257
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/396257.html