对中国古代翻译大潮的重新认识
本文选题:民族翻译 + 科技翻译 ; 参考:《中国外语》2017年05期
【摘要】:翻译史学界对古代翻译大潮的认识大多局限于佛经翻译、明末清初的科技翻译和清末民初的西学翻译,没有充分关注延续两千年不间断的官方翻译活动,尤其是辽代至清代少数民族统治时期的民族翻译大潮。对《辽史》《金史》和《清史稿》等正史史料的考证表明,民族翻译在翻译活动的持续时间、参与者数量、译作的数量和影响,以及翻译活动的政治文化意义等诸多方面都远远超过明末清初的传教士科技翻译。充分认识民族翻译在翻译史上的地位,对于理解古代汉民族文化"走出去"以及研究传统翻译思想具有重要的意义。
[Abstract]:The understanding of the tide of ancient translation in the field of translation history is mostly confined to the translation of Buddhist scriptures. The translation of science and technology in the late Ming and early Qing dynasties and the western translation in the late Qing and early Republic of China did not pay sufficient attention to the continuous official translation activities of 2000. In particular, the period from Liao Dynasty to Qing Dynasty was a tide of ethnic translation. The textual research on the official historical materials such as the History of Liao Dynasty and the draft of the Qing Dynasty shows that the duration of the translation activities, the number of participants, the number and the influence of the translated works are the result of ethnic translation. The political and cultural significance of translation far exceeds that of missionary science and technology translation in late Ming and early Qing Dynasty. To fully understand the position of national translation in the history of translation is of great significance to understand the "going out" of ancient Chinese culture and to study the traditional translation thought.
【作者单位】: 北京外国语大学;
【基金】:作者主持的教育部人文社科基金项目“中国翻译思想史研究:周秦至民国的翻译思想谱系(12YJC740116)”的阶段性成果之一 北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心资助
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 胡毅;一部填补空白的力作──评《新疆现代翻译史》[J];语言与翻译;2000年02期
2 ;《中国科学翻译史》出版[J];上海科技翻译;2000年01期
3 郑贞;;翻译史研究的一种方法——评介Method in Translation History[J];外语研究;2009年01期
4 黄焰结;;翻译史词典研编初论[J];语言与翻译;2011年01期
5 黄焰结;;翻译史研究的当下话语与方法论——《勾画翻译史的未来》述评[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年01期
6 王宏志;;翻译史研究(2012)[J];书城;2013年01期
7 王祥兵;穆雷;;中国军事翻译史论纲[J];外语研究;2013年01期
8 吴书芳;;我国女性翻译史研究的缺失与补苴[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2013年04期
9 王宏志;;翻译史研究[J];书城;2014年02期
10 贾洪伟;姜闽虹;;述往事 思来者 明道理——有关翻译史编写的思考[J];上海翻译;2014年02期
相关会议论文 前10条
1 王芳;;中国翻译史与汉语翻译史——论翻译史的研究范围与研究方法[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 王恩冕;;应当重视翻译史的教学与研究[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年
3 刘煜凡;;中国文学翻译史中的转译现象[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 朱灵慧;;译作序跋:在史料与史实之间——以佛经经序为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借来的土地,借来的时间”:香港翻译史上三个很有价值的课题[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 王治国;;关于构建中华多民族文学翻译史观的思考与探索[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
7 黄伟强;任海燕;智慧;;承前启后 继往开来 开创军事科技翻译工作的新局面[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
8 孔祥立;;关于科技翻译几个问题的再思考[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
9 许建忠;姬志明;;翻译生态学在科技翻译中的应用[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
10 廖柏森;丘羽先;;科技翻译教案之编撰与实施[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
相关重要报纸文章 前3条
1 许钧邋朱玉彬;我国翻译史研究的新进展[N];中华读书报;2007年
2 何刚强 《上海翻译》主编 复旦大学外文学院教授 博士生导师;懂外文者未必能搞翻译[N];文汇报;2013年
3 石若英;走向文化的双向对话[N];长江日报;2007年
相关博士学位论文 前1条
1 李红玉;浮出翻译史地表[D];上海外国语大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 武洁;从“晚清”到“五四”儿童文学译者群体研究(1898-1927)[D];太原理工大学;2017年
2 李始衍;中韩翻译史起始时期研究[D];对外经济贸易大学;2006年
3 卢华国;翻译研究的内部历史和外部历史[D];南京师范大学;2008年
4 陆铭芝;多元视角析中国近现代经济文献翻译史[D];广东外语外贸大学;2006年
5 魏静;科技翻译的艺术性[D];重庆大学;2002年
6 任红霞;翻译史上的奇观—林纾现象之探索[D];广西大学;2008年
7 本措加;吐蕃赞普时期的医学翻译史研究[D];西藏大学;2014年
8 蔚艳梅;建国后中国科技翻译状况之研究[D];太原理工大学;2010年
9 陈萌;明末清初来华传教士科技翻译活动研究[D];华中师范大学;2011年
10 赵小遂;从功能翻译角度看科技翻译[D];上海外国语大学;2006年
,本文编号:2096677
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2096677.html