当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

有稿和无稿同传断句技巧的对比研究

发布时间:2017-04-15 07:03

  本文关键词:有稿和无稿同传断句技巧的对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着中国和国际间的往来日渐频繁,中国召开的国际会议越来越多,对口译的需求也越来越大。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,大部分国际会议采用的都是同声传译的方式。其学术性和专业性很强,通常用于大型的国际会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。在众多大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,做些准备,提高翻译的准确率。但很多时候稿件是会议现场临时给译员的,所以译员都是直接用稿子翻译。本文笔者引入吉尔(Daniel Gile) (1995)认知负荷模型作为理论框架,通过实证研究分析有稿同传和无稿同传中,断句技巧对口译传输效果的影响,并探究其背后的原因,帮助口译员更好的利用文本,提高同声传译的质量。实验结果表明,有稿同传的断句数量比无稿同传的断句数量总数要多,且译文质量更好。有稿同传中断句数量与译文传输效果没有明显的相关性,而无稿同传的断句数量与译文传输效果呈明显的正相关。本文共有六章。第一章介绍了同声传译和断句的重要概念。第二章为文献综述。第三章是理论框架,运用吉尔(1995)的认知负荷模型理论作为本文的理论支持。第四章是实证研究部分。第五章为实验分析。第六章是对实验研究的总结。本文旨在让同声传译学习者和实践者更有针对性、目的性的改进同传策略。在进行有稿同传和无稿同传中,译员可以更合理的运用断句技巧,提高译文质量。
【关键词】:有稿同传 无稿同传 断句技巧 传输效果 认知负荷模型
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 英文摘要5-6
  • 致谢6-10
  • 第1章 引言10-13
  • 1.1 同声传译与断句技巧10-11
  • 1.1.1 同声传译10
  • 1.1.2 断句技巧10-11
  • 1.2 研究问题和意义11
  • 1.3 论文结构11-13
  • 第2章 文献综述13-16
  • 2.1 国外研究13-14
  • 2.2 国内研究14-15
  • 2.3 本章小结15-16
  • 第3章 理论框架16-21
  • 3.1 认知负荷模型16-17
  • 3.2 口译传输效果17-20
  • 3.3 本章小结20-21
  • 第4章 实验设计21-24
  • 4.1 实验目的21
  • 4.2 实验对象21
  • 4.3 实验材料21-22
  • 4.4 实验步骤22
  • 4.5 评估和评估人22-24
  • 第5章 实验分析24-35
  • 5.1 定量分析24-27
  • 5.1.1 无稿同传和有稿同传译文评估及数据结果24-25
  • 5.1.2 数据分析25-27
  • 5.2 定性分析27-35
  • 5.2.1 有稿同传中断句的使用27-31
  • 5.2.2 无稿同传中断句的使用31-35
  • 第6章 结论35-37
  • 6.1 研究结论35-36
  • 6.2 研究局限及对未来研究的建议36-37
  • 参考文献37-39
  • 附录1 实验材料原文39-47
  • 附录2 译员译文笔录47-70

  本文关键词:有稿和无稿同传断句技巧的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:307849

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/307849.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户754ad***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com