公司章程的翻译报告
发布时间:2017-05-03 00:06
本文关键词:公司章程的翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本论文为一篇翻译实践报告,所译原文为一家教育机构的修正组织备忘录及章程。该机构设立于华南地区,但依据开曼群岛公司法(2010年版)成立于开曼群岛。报告主要通过描述翻译过程和分析翻译过程中所遇到的典型问题,包括古体词,法律术语以及长难句的翻译等,来讨论公司章程的翻译与研究。不可否认,作为以法律人士为主要受众的文本类型,公司章程多倾向于正式、严谨,这也无可避免地给读者带了诸多的阅读障碍。就本报告而言,主要的挑战来自于文本中所包含的法律专业知识,包括不同的法系、股票、证券、税法、会计、审计等。为了完成翻译任务,作者不仅对原文本的语言特征和语篇结构进行了研究,还收集参阅了一些平行文本。此外,作者还在完成自我审校之后向法律专业人士求助,以求保证译文语言的专业性。通过分析语体特征和其在翻译过程中所犯的错误来讨论公司章程的翻译,作者希望能吸引人们关注公司章程翻译中所运用的技巧,以及在公司章程的翻译研究上贡献自己绵薄之力。
【关键词】:翻译报告 公司章程 法律文本的翻译 写作风格
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-13
- 1.1 Background to the translation task10-13
- 2. PROCESS DESCRIPTION13-17
- 2.1 Pre-translation preparations13-14
- 2.2 Translation procedure14-15
- 2.3 After-translation management15-17
- 3. CASE ANALYSIS17-30
- 3.1 Translation of archaic words and loanwords18-21
- 3.2 Translation of doublets and triplets21-24
- 3.3 Translation of legalese and terms of art24-26
- 3.4 Translation of complex and long sentences26-30
- 4. CONCLUSION30-32
- REFERENCES32-34
- APPENDICES34-68
- Appendix A34-55
- Appendix B55-68
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 孙乐乐;;小说《信仰、希望与慈善》翻译报告[J];青春岁月;2013年22期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吉盈翰;《库娜图》英译汉翻译报告[D];海南大学;2015年
2 李慧娟;《工厂调查准备事项》翻译报告[D];南京农业大学;2014年
3 孙霁;《话说合肥经济圈》(序言,第一章和第七章)翻译报告[D];合肥工业大学;2015年
4 周素华;目的论视角下合资公司协议英汉翻译报告[D];云南师范大学;2016年
5 李飞;公司章程的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年
6 康妮;《逃离天国》(第十章)翻译报告[D];黑龙江大学;2016年
7 郑佳雨;科技类网站文章英译汉翻译报告[D];四川外国语大学;2016年
8 曾娥;《未来犯罪》(第十七章)翻译报告[D];四川外国语大学;2016年
9 李飞;公司章程的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年
10 王尚峰;《论历史与故事》(前言和父辈)翻译报告[D];河南师范大学;2013年
本文关键词:公司章程的翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:341943
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/341943.html