浅谈功能翻译理论在产品说明书翻译中的应用
发布时间:2021-10-23 15:56
近年来,随着中国市场经济的迅猛发展,越来越多的进口商品进入中国市场。按照相关规定,在中国市场销售的进口商品必须要标注中文说明书。因此,进口商品说明书的翻译质量对消费者的使用和购实心理起着十分重要的影响。好的译文不仅能给消费者提供准确详实的产品信息,而且能为顾客带来一定程度上的美感,刺激消费者的购买欲望。在这类文本的翻译方面,德国的功能翻译理论为我们提供了有益的借鉴。该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能,为不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持,为翻译研究打开了新的视角,尤其适用于商品说明书这种有明确功能的文体翻译。本文主要包括以下三个部分。第一部分,文章介绍了德国功能派翻译理论几位代表人物如凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、克里斯蒂安·诺德的学术观点,介绍了“文本分析理论”、“翻译的目的论”、以及“功能和忠诚原则”等概念。第二部分,文章对商品说明进行了定义和归类,分析了商品说明书的文本特点。第三部分,文章提出了说明书翻译的目的和翻译标准,阐述了翻译时应充分考虑的四个方面,并用大量具体的例证来进行论证。期望能对商品说明书汉译研究提供一个新的视角,抛砖引玉,唤起大家对于这个领域的...
【文章来源】:吉林财经大学吉林省
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
1.Introduction
2 Literature Review
2.1 A General Review of Functionalism
2.2 Katherina Reiss: Text Type Theory
2.3 Hans J. Vermeer: Skopostheorie
2.3.1 On Skopostheorie and Corresponding Translation Brief
2.3.2 The Guiding Principle —Skopos Rule
2.3.3 Subordinate Principles—Coherence and Fidelity Rule
2.4 Christiane Nord: Function plus Loyalty
2.5 Significance of Functional Approaches
3. On Instruction Manuals and Existing Translation Problems
3.1 A Profile of Instruction manuals and Their Translation
3.1.1 Definition of Instruction Manuals
3.2 Instruction Manuals Classification
3.3 Source Text Analysis
3.3.1 The Stylistic Features on Lexical Level
3.3.2 The Stylistic Features on Syntactic Level
3.4 Existing Problems in E-C Translation of Instruction Manuals
3.4.1 Problems in Terminology
3.4.2 Random Translation and Mistranslation
4.Functionalist Approaches Applied in the Translation of Instruction Manuals
4.1 From the Perspective of Information Providing
4.1.1 Inform Readers of Products’Characteristics
4.1.2 Inform Readers of Products’Application
4.1.3 Some Principles of Translations in This Aspect
4.2 From the Perspective of Aesthetic Value
4.2.1 The Beauty of Contents
4.2.2 The Beauty of Form
4.3 From the Perspective of Culture
4.4 From the Perspective of Vocative Effect
5. Conclusion
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的性法则与化妆品说明书翻译[J]. 范晔. 成都教育学院学报. 2005(12)
[2]化妆品说明书英译的原则与特点[J]. 莫群俐. 社科纵横. 2005(01)
本文编号:3453473
【文章来源】:吉林财经大学吉林省
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
1.Introduction
2 Literature Review
2.1 A General Review of Functionalism
2.2 Katherina Reiss: Text Type Theory
2.3 Hans J. Vermeer: Skopostheorie
2.3.1 On Skopostheorie and Corresponding Translation Brief
2.3.2 The Guiding Principle —Skopos Rule
2.3.3 Subordinate Principles—Coherence and Fidelity Rule
2.4 Christiane Nord: Function plus Loyalty
2.5 Significance of Functional Approaches
3. On Instruction Manuals and Existing Translation Problems
3.1 A Profile of Instruction manuals and Their Translation
3.1.1 Definition of Instruction Manuals
3.2 Instruction Manuals Classification
3.3 Source Text Analysis
3.3.1 The Stylistic Features on Lexical Level
3.3.2 The Stylistic Features on Syntactic Level
3.4 Existing Problems in E-C Translation of Instruction Manuals
3.4.1 Problems in Terminology
3.4.2 Random Translation and Mistranslation
4.Functionalist Approaches Applied in the Translation of Instruction Manuals
4.1 From the Perspective of Information Providing
4.1.1 Inform Readers of Products’Characteristics
4.1.2 Inform Readers of Products’Application
4.1.3 Some Principles of Translations in This Aspect
4.2 From the Perspective of Aesthetic Value
4.2.1 The Beauty of Contents
4.2.2 The Beauty of Form
4.3 From the Perspective of Culture
4.4 From the Perspective of Vocative Effect
5. Conclusion
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的性法则与化妆品说明书翻译[J]. 范晔. 成都教育学院学报. 2005(12)
[2]化妆品说明书英译的原则与特点[J]. 莫群俐. 社科纵横. 2005(01)
本文编号:3453473
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3453473.html