当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

“老”的语义色彩及其维译

发布时间:2021-11-10 03:51
  中国传统文化中尊老敬老思想渊源流传,最初“老”表示年长、年老,随着语言的发展与演变,经扩展引申,其义项增多,从它的基本义“年岁大”“年长”直接转移引申出来的有“陈旧”、“经常”、“长久”、“原来的”、“死亡”、“很”等意义,老作为能产词缀,在汉语中具有许多搭配功能,而不同的搭配功能,又会产生不同的语义色彩。通过从汉语“老”的词义及其语义色彩出发,比较分析“老“字不同词义下的维文翻译,得出在不同的社会环境、自然环境、交际场合、交际对象下,可使用直译、意译的方法尽量避免语义色彩的流失。 

【文章来源】:新疆师范大学新疆维吾尔自治区

【文章页数】:47 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
1“老”的语义色彩及其维译
    1.1 引言
    1.2 形容词“老”的维译
        1.2.1 “老”表陈旧、不锋利
        1.2.2 “老”表原来的样子
        1.2.3 “老”表长过时期或火候过大
        1.2.4 老+名词性词语
    1.3 名词“老”的维译
        1.3.1 “老”作名词
        1.3.2 老+名词或形容词
    1.4 动词“老”的维译
    1.5 副词“老”的维译
        1.5.1 “老”修饰动词成分
        1.5.2 “老”作副词表程度
    1.6 “老”作词缀
        1.6.1 前缀“老”的结构形式
        1.6.2 后缀“老”的结构形式
    1.7 结语
    参考文献
2《卖煤的孩子》译文
3 后记
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]试论前缀“老”的语法化历程及其意义[J]. 杨贺.  山东科技大学学报(社会科学版). 2003(02)
[2]前缀“老”和“老”缀词语义色彩探微[J]. 周元琳.  安徽大学学报. 2000(03)
[3]谈“老”及其在维语中的表达[J]. 王素梅.  语言与翻译. 1995(03)



本文编号:3486518

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3486518.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ce8c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com