当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

语篇转换能力之互动模式

发布时间:2022-01-06 20:59
  西班牙巴塞罗那PACTE,自1997年成立以来一直致力于对译者翻译能力习得研究。该小组通过实证研究和分析指出翻译能力是由双语交际能力、语言外能力、专业操作能力、转换能力、策略能力以及心理生理能力构成。其中语篇转换能力是核心能力,是联系其他能力的关键所在,同时也是体现原语篇与目的语语篇是否等值的重要能力。语篇转换能力是指是从原文到译文进行转换时同时要考虑翻译的功能以及读者对译文的接受程度。它包括理解能力、分解能力和保持原文及译文各自独立的能力、重新表述能力以及完成翻译任务的能力。自从Catford (1965)提出“翻译就是用等值的译语语篇替换原语语篇”,以语篇为翻译单位的概念在翻译界被国内外学者的进行了广泛论证并予以认可。同时Catford还提出“翻译实践的中心任务就是寻找对等的译语,而翻译理论研究的中心任务则是界定翻译对等的性质和条件”,即只要原语和译语在所涉情景中可以互换,就构成翻译对等。之后诸多翻译学家和系统功能语言学家提出了翻译的等值概念,其中Nida的翻译对等理论对译界产生了深远的影响。他提出的形式对等理论强调信息和内容的等值,动态对等要求使译文的读者对译文的反应要尽量接近原... 

【文章来源】:陕西师范大学陕西省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research orientation
    1.2 The rationale of the study
    1.3 Research questions and organization of the thesis
Chapter 2 Discourse-Based Translation and Translation Equivalence
    2.1 Discourse analysis and the rise of discourse-based translation
    2.2 Discourse as a translation unit
        2.2.1 Limitations of other translation unit
        2.2.2 Discourse as the translation unit
    2.3 Concepts of translation equivalence and Nida's equivalence theory
Chapter 3 PACTE and Discourse Transfer Ability
    3.1 A brief introduction of PACTE
    3.2 Main research achievements of PACTE
    3.3 Discourse transfer ability
Chapter 4 Interactive Approach
    4.1 The notion of interactive approach
    4.2 The notion of the bottom-up process and top-down process
    4.3 The exercising of interactive approach in translation field
Chapter 5 Cases Study
    5.1 Inter-textuality and discourse transferring
    5.2 Interactive approach and discourse transferring
Chapter 6 Conclusions
    6.1 Findings and practical significance of the present study
    6.2 Implications for translating
    6.3 Limitations of the present study and suggestions to further study
References
Thesiss Published During 2008-2011


【参考文献】:
期刊论文
[1]PACTE翻译能力模式研究[J]. 仝亚辉.  解放军外国语学院学报. 2010(05)
[2]语篇分析与话语分析[J]. 黄国文,徐珺.  外语与外语教学. 2006(10)
[3]顺向翻译中二语对母语的影响:二语效应[J]. 张京鱼,薛常明.  外国语言文学. 2006(02)
[4]翻译学中的语境与语篇分析[J]. 孟建国.  语言与翻译. 2005(01)
[5]翻译方法新视野——翻译是互文意境中的篇章连贯重构[J]. 钟书能,李英垣.  中国翻译. 2004(02)
[6]语篇与翻译:论三大关系[J]. 谭载喜.  外语与外语教学. 2002(07)
[7]导读:关于语篇与翻译[J]. 黄国文.  外语与外语教学. 2002(07)
[8]从语篇分析的角度看翻译中的对等[J]. 张美芳.  现代外语. 2001(01)
[9]论语篇为翻译的基本单位[J]. 司显柱.  中国翻译. 1999(02)
[10]Equivalence vs. Translation Equivalence as Translation Theory and Its Application to English-Chinese Translation[J]. 邱懋如.  外国语(上海外国语学院学报). 1989(04)



本文编号:3573162

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3573162.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户60cf7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com