从功能主义翻译理论看法律文书的翻译
发布时间:2022-02-09 01:20
随着全球化进程的加快和深入发展,中国的经济和文化在过去的三十年中对全球其他地区的影响也不断扩大。在国际经济活动中,中国和外国在法律领域的交流在逐步增多。因此,法律文书的翻译在方便中外交流中贡献巨大。可以说,经济活动中利益的得与失在很大程度上依赖于相关法律文书翻译的正确与否。然而,给出一个完全令人满意的翻译对法律文书的译者来说并非易事,因为法律文书翻译涉及到三个学术领域:法学,语言学和翻译学,掌握此三领域难上加难。这就造成法律文书翻译质和量远远落后于其实际需求。目前,国内外许多翻译家和法律专业人士均专注于此领域的研究并提出了很多具有建设意义的原则和方法。但是如果我们阅读他们的研究成果就会发现两个问题:一个是关于研究对象的。过去的研究者们大多集中于在法律文书的微观层面进行研究,如对法律术语和法律文书句法的分析和翻译。在这种情况下,微观层面的对等被反复强调而文本功能却被忽视。另一个问题是关于建立研究体系的。法律文书翻译的研究现状表明目前的研究缺乏体系性。研究者们集中精力于法律文字及如何最大限度的保持其意义,从而忽略了建立一个包含定义,分类和方法论的完整研究体系。这种不全面的研究角度导致了法律...
【文章来源】:中国海洋大学山东省211工程院校985工程院校教育部直属院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Introduction to Translation of Legal Instruments
1.1 Definition and classification of legal instruments
1.5 Previous researches on legal translation
1.5.1 Legal translation studies in western countries
1.5.2 Legal translation studies in China
1.6 Limitations of the previous researches
1.7 The rational and significance of the proposed study
Chapter Two Theoretical Framework: Functionalist Translati Theory
2.1 A brief introduction to the functionalist translation theory
2.2 The development of functionalist translation theory
2.3 Landmarks of functionalist translation theory
2.3.1 Katharina Rei?’s text typology theory
2.3.2 Justa Holz-M?ntt?ri’s theory of translation action
2.3.3 Hans Vermeer’s Skopostheorie
2.3.4.C hristiane Nord’s function plus loyalty
Chapter Three The Application of Functionalist Translation to Translation of Legal Instruments
3.1 Linguistic Features of Legal Instruments
3.2 Extra-linguistic features of legal instruments
3.3 The analysis of the text types and functions of legal instruments
3.4 The application of functionalist translation theory to translation of lega instruments
3.4.1 Legal instruments of a single legal system
3.4.2 Legal instruments in bilingual and/or bi-juridical countries
3.4.3 Hybrid Legal Instruments
3.4.4 International legal instruments regulating private relationships
Chapter Four Criteria and Processing in Translation of Lega Instruments
4.1 Preciseness and conciseness
4.2 Consistency of terms
4.3 Team work in translation of legal instruments
Chapter Five Conclusion and Further Discussion
5.1 Conclusion
5.2 Limitations and Further Discussion
Bibliography
Acknowledgement
个人简历
发表的学术论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]非文学翻译文本类型研究[J]. 张基珮. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2009(06)
[2]翻译研究领域的“功能"概念[J]. 张美芳,钱宏. 中国翻译. 2007(03)
[3]借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J]. 位方芳. 解放军外国语学院学报. 2007(02)
[4]法律英语名词化剖析及汉译英策略[J]. 赵军峰. 中国科技翻译. 2006(04)
[5]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄. 解放军外国语学院学报. 2006(05)
[6]法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 李德凤,胡牧. 中国科技翻译. 2006(03)
[7]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华. 中国翻译. 2006(01)
[8]法律英语的句法特点及其汉英翻译策略[J]. 张长明,平洪. 广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[9]法律交流原则与法律翻译[J]. 杜金榜. 广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[10]法律英语词汇的特点及其翻译[J]. 李丽. 中国科技翻译. 2005(03)
本文编号:3616114
【文章来源】:中国海洋大学山东省211工程院校985工程院校教育部直属院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Introduction to Translation of Legal Instruments
1.1 Definition and classification of legal instruments
1.5 Previous researches on legal translation
1.5.1 Legal translation studies in western countries
1.5.2 Legal translation studies in China
1.6 Limitations of the previous researches
1.7 The rational and significance of the proposed study
Chapter Two Theoretical Framework: Functionalist Translati Theory
2.1 A brief introduction to the functionalist translation theory
2.2 The development of functionalist translation theory
2.3 Landmarks of functionalist translation theory
2.3.1 Katharina Rei?’s text typology theory
2.3.2 Justa Holz-M?ntt?ri’s theory of translation action
2.3.3 Hans Vermeer’s Skopostheorie
2.3.4.C hristiane Nord’s function plus loyalty
Chapter Three The Application of Functionalist Translation to Translation of Legal Instruments
3.1 Linguistic Features of Legal Instruments
3.2 Extra-linguistic features of legal instruments
3.3 The analysis of the text types and functions of legal instruments
3.4 The application of functionalist translation theory to translation of lega instruments
3.4.1 Legal instruments of a single legal system
3.4.2 Legal instruments in bilingual and/or bi-juridical countries
3.4.3 Hybrid Legal Instruments
3.4.4 International legal instruments regulating private relationships
Chapter Four Criteria and Processing in Translation of Lega Instruments
4.1 Preciseness and conciseness
4.2 Consistency of terms
4.3 Team work in translation of legal instruments
Chapter Five Conclusion and Further Discussion
5.1 Conclusion
5.2 Limitations and Further Discussion
Bibliography
Acknowledgement
个人简历
发表的学术论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]非文学翻译文本类型研究[J]. 张基珮. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2009(06)
[2]翻译研究领域的“功能"概念[J]. 张美芳,钱宏. 中国翻译. 2007(03)
[3]借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J]. 位方芳. 解放军外国语学院学报. 2007(02)
[4]法律英语名词化剖析及汉译英策略[J]. 赵军峰. 中国科技翻译. 2006(04)
[5]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄. 解放军外国语学院学报. 2006(05)
[6]法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 李德凤,胡牧. 中国科技翻译. 2006(03)
[7]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华. 中国翻译. 2006(01)
[8]法律英语的句法特点及其汉英翻译策略[J]. 张长明,平洪. 广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[9]法律交流原则与法律翻译[J]. 杜金榜. 广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[10]法律英语词汇的特点及其翻译[J]. 李丽. 中国科技翻译. 2005(03)
本文编号:3616114
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3616114.html