中国平安健康险有限公司交替传译分析
发布时间:2022-10-21 18:10
本篇论文分析了平安健康险有限公司运营部工作汇报的口译案例。这是平安各机构经理、代表人与中籍、外籍高管进行为期两天的座谈会的一系列会议之一。此次会议是首席运营官Andrew Murray主讲,讲解简表的修订情况,让个机构了解运营部的工作进展,以及其对运营过程中出现的问题及补救措施,以及对今后人事变动,新架构调整所提出的运营部的方针,供大家斟酌,修改,提出运营部在改革中需要的支持,从而为新架构调整做好充分准备。 论文从任务描述开始研究,就会前口译准备进行探讨,描述译员的素质。之后,论文着重分析本次口译案例,找出失误,错译,漏译等不足之处,并寻求解决方法,及时进行总结。 最后,论文通过案例分析,总结分析结论。强调了要完成口译任务,译员除了具备扎实的双语能力及娴熟的口译技巧外,做好译前的准备工作是口译顺利进行的保证。掌握口译技巧,是口译成功的秘方。及时检查失误,查找原因,及时总结,是口译进一步提高的保障。 就错译,漏译的问题,提出了再无法避免时而使用的一些策略。
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
Abstract
摘要
引言
第一部分 任务描述
1.1 任务简介
1.1.1 背景介绍
1.1.2 任务对象
1.1.3 任务目的
1.2 材料特点
1.2.1 每段篇幅较长
1.2.2 专业词汇语句较棘手
1.3 译员要求
第二部分 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 专业准备
2.1.2 语言准备
2.1.3 词汇表准备
2.1.4 资料搜集
2.1.5 发言人口音,表达习惯的了解
2.2 完成情况
2.2.1 材料时间
2.2.2 工作持续时间
2.3 质量控制
2.4 完成质量
第三部分 案例分析
3.1 笔记出现问题
3.1.1 笔记过多,未能提取重要信息
3.1.2 笔记较精简,却无法记住主语部分
3.1.3 笔记符号读取困难
3.1.3.1 笔记符号无法辨认
3.1.3.2 笔记中的符号太少,以至于翻译时忘记谓语成分
3.1.4 笔记过于死板,以至于翻译时照搬笔记中的顺序
3.2 听解有误
3.2.1 由于不熟悉发言者口音,出现误解
3.2.2 由于不熟悉ap,出现听解有误,反复更改的情况
3.2.3 由于发言者英语表达奇怪,中文表达犹豫、不地道
3.3 难以及时想出合适译文
3.3.1 翻译时,一时找不到合适的词语
3.3.2 翻译时,一时找不到合适的表达方式
3.3.3 思维方式的影响
3.4 原文理解有误,造成误译
3.5 略有疲劳感,出现漏译、译文重复、累赘的现象
第四部分 分析结论
4.1 必备的准备工作
4.1.1 专业准备
4.1.2 语言准备
4.2 作为一名译员,还必须具备以下哪些素质
4.2.1 思维敏捷
4.2.2 责任心
4.2.3 理解力
4.3 口译过程中可能出现的失误
4.3.1 笔记有误
4.3.2 听解有误
4.3.3 难以及时想出合适译文
4.3.4 原文理解有误
4.3.5 疲劳感
4.4 出现漏译误译,如何补救
4.4.1 误译
4.4.2 漏译
参考文献
附录一 TRANSCRIPT OF THE SPEECH
附录二 TRANSCRIPT OF THE INTERPRETATION
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译笔记探讨[J]. 吴佳静. 考试周刊. 2008(47)
本文编号:3696131
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
Abstract
摘要
引言
第一部分 任务描述
1.1 任务简介
1.1.1 背景介绍
1.1.2 任务对象
1.1.3 任务目的
1.2 材料特点
1.2.1 每段篇幅较长
1.2.2 专业词汇语句较棘手
1.3 译员要求
第二部分 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 专业准备
2.1.2 语言准备
2.1.3 词汇表准备
2.1.4 资料搜集
2.1.5 发言人口音,表达习惯的了解
2.2 完成情况
2.2.1 材料时间
2.2.2 工作持续时间
2.3 质量控制
2.4 完成质量
第三部分 案例分析
3.1 笔记出现问题
3.1.1 笔记过多,未能提取重要信息
3.1.2 笔记较精简,却无法记住主语部分
3.1.3 笔记符号读取困难
3.1.3.1 笔记符号无法辨认
3.1.3.2 笔记中的符号太少,以至于翻译时忘记谓语成分
3.1.4 笔记过于死板,以至于翻译时照搬笔记中的顺序
3.2 听解有误
3.2.1 由于不熟悉发言者口音,出现误解
3.2.2 由于不熟悉ap,出现听解有误,反复更改的情况
3.2.3 由于发言者英语表达奇怪,中文表达犹豫、不地道
3.3 难以及时想出合适译文
3.3.1 翻译时,一时找不到合适的词语
3.3.2 翻译时,一时找不到合适的表达方式
3.3.3 思维方式的影响
3.4 原文理解有误,造成误译
3.5 略有疲劳感,出现漏译、译文重复、累赘的现象
第四部分 分析结论
4.1 必备的准备工作
4.1.1 专业准备
4.1.2 语言准备
4.2 作为一名译员,还必须具备以下哪些素质
4.2.1 思维敏捷
4.2.2 责任心
4.2.3 理解力
4.3 口译过程中可能出现的失误
4.3.1 笔记有误
4.3.2 听解有误
4.3.3 难以及时想出合适译文
4.3.4 原文理解有误
4.3.5 疲劳感
4.4 出现漏译误译,如何补救
4.4.1 误译
4.4.2 漏译
参考文献
附录一 TRANSCRIPT OF THE SPEECH
附录二 TRANSCRIPT OF THE INTERPRETATION
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译笔记探讨[J]. 吴佳静. 考试周刊. 2008(47)
本文编号:3696131
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3696131.html