接受美学理论和格式塔心理学理论下的模糊语言的翻译
发布时间:2022-12-08 03:38
本文以接受美学理论和格式塔理论的优势互补为理论基础,以模糊语言翻译的理论与实践语料为参照,从模糊语言的语用模糊特征入手,就模糊语言的翻译方法进行了模糊与精确、精确与模糊、模糊与模糊和精确与精确的译例分类评析,在探求模糊语言翻译的策略、方法及其相应效度的同时,还重点阐释了接受美学理论和格式塔理论优势互补的理论方法对模糊语言翻译的解释力。 研究认为,无论是由“心理文化引起的语言模糊”,还是“为追求文学效果而产生的语言模糊”,其语用目的和效果都是通过语音模糊、语词语义模糊和语句语义模糊等言语语义外延不甚明确的表达形式来实现,而其中的任何一种形式或多种形式的组合形式,既是翻译必须克服的难点,也是翻译研究的基本着眼点。 由于接受美学理论主要研究读者和作品的关系,强调读者对作品的理解、接受和反应等阅读过程对作者创作过程的积极作用,其局限性却又表现在“比较缺乏文学鉴赏的整体意识,容易犯片面性的错误”。 但倡导“整体大于各部分之和”的格式塔理论则以强调整体意识见长,其强调“整体并不是所有组成它的各部分的要素之和,而是由知觉组织从原来的构成成分中显现出来的新的整体”的理据,正好能...
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 The Background and Purpose of the Study
1.2 The Significance of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 The Research on Fuzzy Language
2.2 The Research on Translation of Fuzzy Language
Chapter Three Fuzzy Language
3.1 Definition of Fuzzy Language
3.2 The Classification of Fuzzy Language
3.2.1 Fuzziness in Pronunciation
3.2.2 Fuzziness in Semantic
3.2.2.1 Referential Vagueness
3.2.2.2 Indeterminacy of Meaning
3.2.2.3 Lack of Specification
3.2.2.4 Disjunction
3.2.3 Fuzziness in Syntactical
3.2.4 Fuzziness Caused by Culture Shock
3.2.5 Fuzziness in Literature
Chapter Four The Combination of Gestalt Psychology Theory and Receptive Aesthetics
4.1 Gestalt Psychology
4.2 Receptive Aesthetics
4.3 The combination of Receptive Aesthetics and Gestalt Theory on translation of fuzzy language
Chapter Five Strategies on Translation of Fuzzy Language
5.1 Translation from Precision to Fuzziness
5.2 Translation from Precision to Precision
5.3 Translation from Fuzziness to Precision
5.4 Translation from Fuzziness to Fuzziness
Chapter Six Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间取得的科研成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉文学作品中的模糊语言及其模糊性[J]. 曾宇钧. 河北理工大学学报(社会科学版). 2009(03)
[2]语义模糊与中国古诗模糊美[J]. 曹红莲. 时代教育(教育教学版). 2009(02)
[3]《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较[J]. 褚雅芸. 安徽大学学报(哲学社会科学版). 2008(06)
[4]语言文化和翻译[J]. 俞海燕. 中国科技信息. 2008(13)
[5]《名利场》中模糊语言翻译例析[J]. 谭芳,郭四春. 韶关学院学报. 2008(05)
[6]文化差异与英汉翻译[J]. 章云雨. 科技资讯. 2008(01)
[7]浅论科技英语汉译时对专业术语的模糊翻译技巧[J]. 吴书芳. 术语标准化与信息技术. 2007(01)
[8]模糊语言的审美特征[J]. 朱晓红. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2007(01)
[9]模糊语言与翻译(Ⅱ)[J]. 林一樵 ,范武邱. 科技英语学习. 2003(11)
[10]模糊语言与翻译(Ⅰ)[J]. 林一樵 ,范武邱. 科技英语学习. 2003(10)
本文编号:3713471
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 The Background and Purpose of the Study
1.2 The Significance of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 The Research on Fuzzy Language
2.2 The Research on Translation of Fuzzy Language
Chapter Three Fuzzy Language
3.1 Definition of Fuzzy Language
3.2 The Classification of Fuzzy Language
3.2.1 Fuzziness in Pronunciation
3.2.2 Fuzziness in Semantic
3.2.2.1 Referential Vagueness
3.2.2.2 Indeterminacy of Meaning
3.2.2.3 Lack of Specification
3.2.2.4 Disjunction
3.2.3 Fuzziness in Syntactical
3.2.4 Fuzziness Caused by Culture Shock
3.2.5 Fuzziness in Literature
Chapter Four The Combination of Gestalt Psychology Theory and Receptive Aesthetics
4.1 Gestalt Psychology
4.2 Receptive Aesthetics
4.3 The combination of Receptive Aesthetics and Gestalt Theory on translation of fuzzy language
Chapter Five Strategies on Translation of Fuzzy Language
5.1 Translation from Precision to Fuzziness
5.2 Translation from Precision to Precision
5.3 Translation from Fuzziness to Precision
5.4 Translation from Fuzziness to Fuzziness
Chapter Six Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间取得的科研成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉文学作品中的模糊语言及其模糊性[J]. 曾宇钧. 河北理工大学学报(社会科学版). 2009(03)
[2]语义模糊与中国古诗模糊美[J]. 曹红莲. 时代教育(教育教学版). 2009(02)
[3]《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较[J]. 褚雅芸. 安徽大学学报(哲学社会科学版). 2008(06)
[4]语言文化和翻译[J]. 俞海燕. 中国科技信息. 2008(13)
[5]《名利场》中模糊语言翻译例析[J]. 谭芳,郭四春. 韶关学院学报. 2008(05)
[6]文化差异与英汉翻译[J]. 章云雨. 科技资讯. 2008(01)
[7]浅论科技英语汉译时对专业术语的模糊翻译技巧[J]. 吴书芳. 术语标准化与信息技术. 2007(01)
[8]模糊语言的审美特征[J]. 朱晓红. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2007(01)
[9]模糊语言与翻译(Ⅱ)[J]. 林一樵 ,范武邱. 科技英语学习. 2003(11)
[10]模糊语言与翻译(Ⅰ)[J]. 林一樵 ,范武邱. 科技英语学习. 2003(10)
本文编号:3713471
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3713471.html