从译者主体性角度分析阿瑟·韦利译作《九歌:古代中国巫文化研究》
发布时间:2022-12-10 09:39
作为中国诗歌乃至中国文化的两大源头之一,《楚辞》对中国文学和文化有着深远的影响,历来是学术界研究的热点。早在1879年,汉学家庆延龄(E.H. Parker)在《中国评论》(The China Review)上发表了他的《离骚》英译本(The Sadness of Separation),这是《楚辞》最早的英译版本。之后,国内外许多译家都致力于《楚辞》作品最早的英译,如杨宪益夫妇、许渊冲、卓振英、大卫·霍克斯等。 翻译界对《楚辞》英译本的研究,大都集中在《离骚》上。近年来,《九歌》这组表现古代祭祀活动的诗歌,同时也是研究楚国巫文化的重要作品日益引起学界的重视。1956年阿瑟·韦利出版了集研究和翻译为一体的译著《九歌:古代中国巫文化研究》。书中讨论了中国古代巫文化的起源和发展等问题,在宗教研究等领域得到了越来越多的重视。相比之下,韦利的这部作品在翻译界却受到了冷落。迄今为止,从翻译角度入手对韦利《九歌》译本进行专门研究的论文少之又少。 本文选取阿瑟·韦利的《九歌》译本为研究对象,从译者主体性角度对其进行描述性研究,探讨译者在翻译过程中各种主体性的彰显,分析译者文化立场、翻译动...
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 A Brief Introduction to Qu Yuan and His Major Works
1.3 A Brief Introduction to Arthur Waley
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies and Translations of Jiuge
2.2 Theoretical Framework—Translator's Subjectivity
2.2.1 The Manifestation of Translator's Subjectivity
2.2.2 The Limiting Factors
Chapter Three Waley's Subj ectivity in His Text-Selection and Views on Translation
3.1 Subjectivity in Waley's Text-Selection
3.2 Subjectivity in Waley's View on Poetry Translation
3.2.1 Waley's View on Chinese Poetry Translation
3.2.2 Waley's Creation:Free Verse Based on Sprung Rhythm
Chapter Four Waley's Subjectivity in His Choices of Translation Strategies andMethods
4.1 Applying Domesticating Translation Strategy
4.1.1 Translation of Xi-Sentence Pattern
4.1.2 Translation of Plants Name
4.2 Adopting Free Verse
4.3 Simplifying the Figures
4.4 Employing Transliteration
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
攻读学位期间取得的研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]韦利创意英译如何进入英语文学——以阿瑟·韦利翻译的《中国诗歌170首》为例[J]. 李冰梅. 中国比较文学. 2009(03)
[2]英国汉学家与《楚辞·九歌》的歧解和流传[J]. 洪涛. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(01)
[3]论英语诗歌的重音与重读[J]. 聂珍钊. 浙江师范大学学报(社会科学版). 2007(02)
[4]典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例[J]. 卓振英,杨秋菊. 中国翻译. 2005(04)
[5]中国古诗英译的诗体和散体[J]. 颜学军. 天津外国语学院学报. 2005(02)
[6]典籍的翻译与研究——《楚辞》几种英译本得失谈[J]. 杨成虎. 宁波大学学报(人文科学版). 2004(04)
[7]严复的选择——论目的语文化对翻译的干预[J]. 田野. 四川外语学院学报. 2004(03)
[8]谁是翻译主体[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2004(02)
[9]文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 袁莉. 解放军外国语学院学报. 2003(03)
[10]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
博士论文
[1]论译者的主体性[D]. 吴波.华东师范大学 2005
硕士论文
[1]《楚辞·九歌》与楚地祭祀文化研究[D]. 王琳.暨南大学 2005
[2]《楚辞》英译研究[D]. 刘威.四川大学 2005
本文编号:3716518
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 A Brief Introduction to Qu Yuan and His Major Works
1.3 A Brief Introduction to Arthur Waley
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies and Translations of Jiuge
2.2 Theoretical Framework—Translator's Subjectivity
2.2.1 The Manifestation of Translator's Subjectivity
2.2.2 The Limiting Factors
Chapter Three Waley's Subj ectivity in His Text-Selection and Views on Translation
3.1 Subjectivity in Waley's Text-Selection
3.2 Subjectivity in Waley's View on Poetry Translation
3.2.1 Waley's View on Chinese Poetry Translation
3.2.2 Waley's Creation:Free Verse Based on Sprung Rhythm
Chapter Four Waley's Subjectivity in His Choices of Translation Strategies andMethods
4.1 Applying Domesticating Translation Strategy
4.1.1 Translation of Xi-Sentence Pattern
4.1.2 Translation of Plants Name
4.2 Adopting Free Verse
4.3 Simplifying the Figures
4.4 Employing Transliteration
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
攻读学位期间取得的研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]韦利创意英译如何进入英语文学——以阿瑟·韦利翻译的《中国诗歌170首》为例[J]. 李冰梅. 中国比较文学. 2009(03)
[2]英国汉学家与《楚辞·九歌》的歧解和流传[J]. 洪涛. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(01)
[3]论英语诗歌的重音与重读[J]. 聂珍钊. 浙江师范大学学报(社会科学版). 2007(02)
[4]典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例[J]. 卓振英,杨秋菊. 中国翻译. 2005(04)
[5]中国古诗英译的诗体和散体[J]. 颜学军. 天津外国语学院学报. 2005(02)
[6]典籍的翻译与研究——《楚辞》几种英译本得失谈[J]. 杨成虎. 宁波大学学报(人文科学版). 2004(04)
[7]严复的选择——论目的语文化对翻译的干预[J]. 田野. 四川外语学院学报. 2004(03)
[8]谁是翻译主体[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2004(02)
[9]文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 袁莉. 解放军外国语学院学报. 2003(03)
[10]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
博士论文
[1]论译者的主体性[D]. 吴波.华东师范大学 2005
硕士论文
[1]《楚辞·九歌》与楚地祭祀文化研究[D]. 王琳.暨南大学 2005
[2]《楚辞》英译研究[D]. 刘威.四川大学 2005
本文编号:3716518
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3716518.html