A Comparative Study of the Two English Versions of Wenxin Di
发布时间:2025-01-17 13:12
长期以来,翻译都被视为一种模仿性的活动,而非创造性活动。随着描写翻译研究的兴起,研究的中心从源语向目标语转移。研究者更加关注源语文本和译语文本、以及译语文本之间的差异,并试图对此进行解释。图瑞的规范理论就是以描写翻译研究为视角,通过寻找‘规范’,致力于解释造成译者翻译活动的社会因素。尤其在译语文本对比方面,规范理论有着很强的解释力。 鉴于研究方法对研究产生的重大影响,本研究采用具有实证性质的语料库研究方法,对译本进行量化研究。通过自建小型语料库,利用相关检索软件,本文对《文心雕龙》的两个译本在词汇、句法和语篇三个层面上进行了对比分析,结果表明: (1)词汇层面,宇文所安译本用词变化大于杨国斌译本,实词也多于杨国斌译本。但在文学术语,如“文”及相关的术语处理上,杨译更富于变化。(2)句法层面,宇文所安译本平均句长远大于杨国斌译本,句法也更加复杂程度。这表明宇文所安译本更注重严谨,杨国斌译本更注重流畅。(3)语篇层面,宇文所安译本比杨国斌译本的衔接性更强。 而规范理论视角下的解释揭示,词汇、句法及语篇层面上的差异是文本本身及一系列社会因素导致的。另外,译者的主体性也是造成这种差异...
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS Abstract 摘要 CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Rationale for the Present Study
1.3 Methodology for the present study
1.4 The Organization of this Thesis CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF WENXIN
2.1 Liu Xie and his Works
2.2 Translation of Wenxin and its Research
2.3 Difficulties in Translation of Wenxin into English
2.3.1 Discrepancies between Chinese and Western Literary Terms
2.3.2 Unique Style of Wenxin
2.4 Summary CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION OF THIS THESIS
3.1 The Concept of Norms and its Development
3.1.1 Norms in Linguistic Approaches
3.1.2 Norms in Text-linguistic Approaches
3.1.3 Norms in Translation Studies
3.2 Translational Norms and DTS
3.3 Translational Norms
3.3.1 The Nature and Role of Norms
3.3.2 The Classification of Norms Within
3.3.3 The Classification of Norms Without
3.3.4 The Relations between three Kinds of Norms
3.3.5 The Relations between three Types of Norms
3.3.6 The Way to Study Norms
3.4 Summary CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF CORPUS-BASED APPROACH TO THE TWO ENGLISH VERSIONS OF WENXIN
4.1 Research Procedures of the Case Study
4.1.1 Corpus Design
4.1.2 Corpus Annotation
4.1.3 Alignment
4.1.4 Corpus Retrieval
4.2 Comparative Analysis of YVC and OVC
4.2.1 Comparative Study at the Lexical Level
4.2.1.1 Type/Token Ratio
4.2.1.2 Word Frequency
4.2.1.3 Lexical Density
4.2.1.4 Literary Terms
4.2.2 Comparative Study at the Syntactic Level
4.2.2.1 Mean Sentence Length
4.2.2.2 Complex Sentences
4.2.3 Comparative Study at the Textual Level
4.3 Summary CHAPTER FIVE EXPLANATIIONS FOR THE DIFFERENCES BETWEEN OVC AND YVC
5.1 Initial Norms in OVC and YVC
5.2 Preliminary Norms in OVC and YVC
5.2.1 Translation Policy
5.2.2 Directness of Translation
5.3 Operational Norms in OVC and YVC
5.3.1 Matricial Norms
5.3.2 Textual-linguistic Norms
5.4 Subjectivity of the two Translators
5.5 Summary CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Findings of the Present Study
6.2 Limitations of the Present Research NOTES BIBLIOGRAPHY APPENDIX
本文编号:4028109
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS Abstract 摘要 CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Rationale for the Present Study
1.3 Methodology for the present study
1.4 The Organization of this Thesis CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF WENXIN
2.1 Liu Xie and his Works
2.2 Translation of Wenxin and its Research
2.3 Difficulties in Translation of Wenxin into English
2.3.1 Discrepancies between Chinese and Western Literary Terms
2.3.2 Unique Style of Wenxin
2.4 Summary CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION OF THIS THESIS
3.1 The Concept of Norms and its Development
3.1.1 Norms in Linguistic Approaches
3.1.2 Norms in Text-linguistic Approaches
3.1.3 Norms in Translation Studies
3.2 Translational Norms and DTS
3.3 Translational Norms
3.3.1 The Nature and Role of Norms
3.3.2 The Classification of Norms Within
3.3.3 The Classification of Norms Without
3.3.4 The Relations between three Kinds of Norms
3.3.5 The Relations between three Types of Norms
3.3.6 The Way to Study Norms
3.4 Summary CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF CORPUS-BASED APPROACH TO THE TWO ENGLISH VERSIONS OF WENXIN
4.1 Research Procedures of the Case Study
4.1.1 Corpus Design
4.1.2 Corpus Annotation
4.1.3 Alignment
4.1.4 Corpus Retrieval
4.2 Comparative Analysis of YVC and OVC
4.2.1 Comparative Study at the Lexical Level
4.2.1.1 Type/Token Ratio
4.2.1.2 Word Frequency
4.2.1.3 Lexical Density
4.2.1.4 Literary Terms
4.2.2 Comparative Study at the Syntactic Level
4.2.2.1 Mean Sentence Length
4.2.2.2 Complex Sentences
4.2.3 Comparative Study at the Textual Level
4.3 Summary CHAPTER FIVE EXPLANATIIONS FOR THE DIFFERENCES BETWEEN OVC AND YVC
5.1 Initial Norms in OVC and YVC
5.2 Preliminary Norms in OVC and YVC
5.2.1 Translation Policy
5.2.2 Directness of Translation
5.3 Operational Norms in OVC and YVC
5.3.1 Matricial Norms
5.3.2 Textual-linguistic Norms
5.4 Subjectivity of the two Translators
5.5 Summary CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Findings of the Present Study
6.2 Limitations of the Present Research NOTES BIBLIOGRAPHY APPENDIX
本文编号:4028109
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/4028109.html