严译《天演论》“信”“达”真谛考——严复变译思想考之一
本文关键词:严译《天演论》“信”“达”真谛考——严复变译思想考之一
【摘要】:信、达、雅是严译的三字经,本文基于自制的《天演论》变译语料库,将《天演论·译例言》与严复的变译实践结合起来,以严解严,得出结论:信,一指部分信守原作,二指取信读者;达,一指达传播原作之要旨,二指服务读者之宗旨。
【作者单位】: 广东外语外贸大学;黑龙江大学;
【关键词】: 信 达 《天演论》 内涵
【基金】:广东省高等教育“创新强校”项目“外语科研方法系列研究”(项目编号:GWTPGC-2015-01) 国家“十一五”社会科学基金项目“基于语料库的严复变译思想研究”(项目编号:08BYY079)的资助
【分类号】:H059
【正文快照】: 1前言严复得Evolution and Ethics之精髓,本着“物竞天择,适者生存”之道,大施变通之术,对原作实行增、减、编、述、缩、并、改等达旨术,即变通策略,所得《天演论》大异于原作,在中国大放异彩。孕育于《天演论》,大行于严译名著的达旨术及其信达雅三难具有什么样的内涵,有什么
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 俞政;关于《天演论》译文的修改[J];苏州大学学报;2001年03期
2 田华;;重释《天演论》的翻译[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2008年06期
3 倪洁;;桐城派古文主张对《天演论》译介的影响[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2013年13期
4 邹咏华;;翻译随笔(之二)[J];宜春师专学报;1994年04期
5 王燕;;论社会历史语境下的严译《天演论》[J];牡丹江教育学院学报;2006年04期
6 林长洋;;论严译《天演论》中的策略性叛逆[J];疯狂英语(教师版);2008年05期
7 程磊;;论严复译本《天演论》中的诗学操控[J];学周刊;2013年16期
8 袁锦翔;;严谨的译风——名家经验的启示[J];中国翻译;1990年01期
9 黄忠廉;;《天演论》阐译研究[J];阅江学刊;2011年02期
10 蒯文婷;;回归传统 译介西学——论严复《天演论》的回归“文章”译法[J];重庆理工大学学报(社会科学);2011年12期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 伍立杨;典雅文言译西书[N];检察日报;2003年
2 时世平 天津社会科学杂志社;译须信雅达 文必夏殷周[N];中国社会科学报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴会平;社会学视角下的《天演论》翻译研究[D];河北大学;2008年
2 王雪芹;生态翻译学视角下的严译《天演论》解读[D];浙江工商大学;2012年
3 田伟丽;从目的论角度对《天演论》的分析[D];太原理工大学;2010年
4 管妮;以德国目的论解析严译《天演论》的“不忠”[D];上海海事大学;2006年
5 杨娟;在“厚翻译”之后[D];湖南师范大学;2008年
6 罗欢;从操控论角度研究严复《天演论》的翻译[D];四川大学;2006年
7 汪志萍;从生态翻译学看严复译著《天演论》[D];长沙理工大学;2012年
8 徐静;翻译适应选择论视角下的严复译著《天演论》研究[D];西安外国语大学;2012年
9 赵艳;从意识形态对严复《天演论》翻译过程的操纵看翻译是改写[D];华中科技大学;2004年
10 王密;译者有所为—从修辞的角度重新解读严复译《天演论》[D];福建师范大学;2006年
,本文编号:619701
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/619701.html