当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

论创译的名与实

发布时间:2017-08-16 14:19

  本文关键词:论创译的名与实


  更多相关文章: 创译 椭圆形折射 阐释论 变文本论


【摘要】:目前,形形色色的边沿翻译现象引发了译学界对"何为翻译?"的讨论并由此生发对创译的进一步思考。描写翻译学研究范式对翻译的重新定义为我们认识创译的性质提供了思路。本文从这一视角,厘清了创译的定位、定义及其运作机制。我们认为,它是一种特色翻译,是在目的语系统中,对源文本进行编辑、重组、创作性重写、创意性重构等的转述方式,以实现目标话语的表达性与目的性的文本,其方式可以为单模态或多模态。其机制表现为双文化的椭圆形折射与翻译的阐释性机制。基本形态包括文学翻译与现代语言服务行业中出现的边沿性变文本。
【作者单位】: 同济大学外国语学院;
【关键词】创译 椭圆形折射 阐释论 变文本论
【基金】:2010年度国家社会科学基金一般项目“基于平行语料库的诗人译诗的翻译诗学研究”(项目编号:10BYY012)的阶段性成果
【分类号】:H059
【正文快照】: 1.引言:创译之名纵观中西翻译史,创造性存在于众多的翻译中,例如,鸠摩罗什的流畅华美的佛经翻译、庞德的意象——漩涡主义译诗、景教传教士对《圣经》的编译、严复的节译、林纾的译撰以及当下西方出版界和翻译界联袂对中国现当代小说连译带改的翻译行为。在现代语言服务行业中

本文编号:683749

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/683749.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户39d40***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com