视频听译实践报告
本文关键词:视频听译实践报告
更多相关文章: 操作过程 视频字幕 训练方法 理论与实践的结合
【摘要】:本实践报告详细阐释了一次视频听译字幕制作的过程,该实践由笔者于研究生阶段在客户委托下独立完成。客户下发任务要求后,此项实践即进入初始阶段,报告的开端对这一阶段做了阐述。事实上,在深入实践完成任务的过程中,该报告也自然成型。报告旨在于理论和实践之间建立一座桥梁,同时,初步建议将视频听译作为同传初级训练方法。根据弗朗兹·波赫哈克,多年来,同传培训人员一直致力于设计合适的训练方法,帮助学生打磨和提高同传能力。当前教科书中使用的同传初级训练方法基本上为影子练习和视译,这与视频听译的操作过程非常相似。因此,本实践报告不但在于展现理论和实践相结合的一个过程,还尝试提出将视频听译作为同传初级训练的常规方法。
【关键词】:操作过程 视频字幕 训练方法 理论与实践的结合
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-13
- 1.1 Background of the Task10-11
- 1.2 Background of the Client11
- 1.3 Difficulties of the Task11-13
- 2. PROCESS DESCRIPTION13-18
- 2.1 Pre-task Preparation13
- 2.2 Background Knowledge13-16
- 2.2.1 A Brief Summary for the Three Videos13-15
- 2.2.2 Glossary Compiled15-16
- 2.3 Technological Tools Used in the Task16
- 2.4 Precautionary Plans16-18
- 3. CASE ANALYSIS18-27
- 3.1 Introduction to Subtitles Translation18
- 3.2 Major Obstacles18-19
- 3.3 Strategies of Simultaneous Interpreting19-20
- 3.4 Leading Strategy20-22
- 3.5 Coping Tactics22-27
- 3.5.1 Syntactic linearity22-23
- 3.5.2 Cohesive Devices23
- 3.5.3 Omission of Filler Words23-24
- 3.5.4 Reformulation24-25
- 3.5.5 Anticipation and Waiting25-26
- 3.5.6 Interpreting Unit26-27
- 4. CONCRETE EXAMPLES27-45
- 4.1 The Guiding Role of Interpretive Theory27-32
- 4.2 Application of Syntactic Linearity32-34
- 4.3 Application of Cohesive Devices34-36
- 4.4 Application of Omission36-40
- 4.5 Application of Reformulation40-42
- 4.6 Application of Anticipation and Waiting42-45
- 5. CONCLUSIONS45-48
- 5.1 The Decisive Role of the Client’s Requirements45
- 5.2 The Important Role of Pre-task Preparation45-46
- 5.3 The Supporting Role of Suitable Strategies and Coping Tactics46
- 5.4 A Suggestion for SI Training Approach46-48
- REFERENCES48-50
- APPENDICES50-133
- Appendix A Transcript 150-88
- Appendix B Transcript 288-117
- Appendix C Transcript 3117-133
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
3 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张悦;《来自天堂的第一次电话》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 张雁;《穷人如何拯救资本主义》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 张亮亮;《黑暗中的烛光》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 乌仁草道;《诺维特小镇的尽头》(1-3章)的翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 科尔沁呼;《忆往昔》(第一章节)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
6 李雨航;关于《夹在电梯里的那个男人怎么样了》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年
7 李勇敏;关于《黄雀记》的汉韩翻译实践报告[D];延边大学;2015年
8 刘婧茹;关于《丧失的时间》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年
9 王艳;基于外国期刊论文汉译的实践报告[D];河北联合大学;2014年
10 付飞飞;《地球的呼唤》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
,本文编号:702733
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/702733.html