“鲁拜”、“柔巴依”与中国新诗的比较研究
发布时间:2018-01-07 05:01
本文关键词:“鲁拜”、“柔巴依”与中国新诗的比较研究 出处:《中国比较文学》2016年03期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本文从比较文学文体学入手,发掘波斯"鲁拜"和中国"绝句"以及"柔巴依"之间曲折的历史谱系。现代中国第一批翻译"鲁拜"的诗人恰好是白话新诗的奠基人,"鲁拜"体的翻译由此呈现出中国白话新诗格律化诉求的潜在内因和动力机制;当"鲁拜"的当代汉语翻译越来越趋于格律化时,汉语"柔巴依"创作却日趋自由化。与"鲁拜"翻译的百舸争流与重溯中亚文化渊源不同,新疆"柔巴依"的当代创作一直体现着明显的时代症候。
[Abstract]:This paper starts with the stylistics of comparative literature. Exploring the zigzag historical genealogy between Persian "Rubai" and Chinese "quatrains" and "Jouba Yi", the first group of modern Chinese poets who translated "Rubai" happened to be the founders of vernacular poetry. Therefore, the translation of "Ruby" shows the potential internal cause and motive mechanism of the stylistic appeal of Chinese vernacular poetry. While the contemporary Chinese translation of "Ruby" is becoming more and more rhythmic, the creation of Chinese "Ruobayi" is becoming more and more liberalized, which is different from that of "Rubai" translation. The contemporary creation of Xinjiang's Ruobayi has always reflected the obvious symptoms of the times.
【作者单位】: 新疆大学人文学院;
【基金】:国家社科基金青年项目“20世纪中外行旅记游中的新疆形象研究”(项目批准号14CZW056) 教育部人文社会科学研究青年基金项目“基于文化认同视角的新疆当代文学中民族民间文化资源的转换研究”(项目批准号:11YJC751013)的阶段性成果
【分类号】:I106.2-03
【正文快照】: 鲁拜体本来指波斯语“四行诗”的意思,从波斯的诗歌之父鲁达基(858-941)以来,波斯几乎所有的重要诗人都写过鲁拜体诗作,但其世界声誉却是因19世纪的英国诗人菲茨杰拉尔德成功翻译了11世纪的波斯大 诗人莪默·伽亚谟(1)的诗集《鲁拜集》而获得。目前全世界已出版的《鲁拜集》
【相似文献】
相关期刊论文 前8条
1 夏依苏力坦·柯孜尔;玛力古丽·巴拉汗;;将军[J];民族文学;2009年07期
2 吴艳;刘颖;;析“鲁拜”诗一首[J];长城;2014年02期
3 施蛰存;;鲁拜柔巴依怒湃[J];读书;1991年10期
4 伊娃·卡希谱比什,郁葱;项链[J];世界中学生文摘;2003年08期
5 王大骐;;安巴尼家族 印度首富的莎士比亚式叙事[J];南方人物周刊;2010年41期
6 吴舜立;生与死的终极畅想——海亚姆“鲁拜”诗生命主题论略[J];外国文学研究;2001年02期
7 ;世界新首富穆克什的发家路[J];名人传记(财富人物);2008年01期
8 ;[J];;年期
,本文编号:1391068
本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/1391068.html