当前位置:主页 > 文艺论文 > 英美文学论文 >

从图里的翻译规范理论看李继宏译《追风筝的人》

发布时间:2018-03-31 23:09

  本文选题:吉迪恩·图里 切入点:规范理论 出处:《华中师范大学》2013年硕士论文


【摘要】:美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼的处女作The Kite Runner于2003年在美国出版,一经问世,便轰动了整个美国乃至全球,被《纽约时报》评为当年的最佳畅销书。这部小说以其独特的社会文化背景,丰富的故事情节以及平实而细腻的语言和情感吸引并感染了每一位读者,使读者在沉浸于故事情节发展之中的同时,更倾向于反思自己的人生,找寻心灵深处最真实的声音。该小说的简体中文版由年轻的翻译家李继宏所译,于2006年与中国大陆的读者见面,同样在读者中引起了极大的共鸣和反响,深受读者喜爱。国内外对于原著的故事情节以及原作者的写作风格的评论可谓是举不胜举,然而站在中国读者的立场上从翻译的角度来看这部译作的例子却屈指可数。鉴于此,笔者选择将该译作作为本论文的研究对象。 上世纪七十年代末,以色列著名学者吉迪恩·图里发展了埃文·佐哈尔的多元系统理论,提出了翻译规范的概念,认为翻译是一种受规范制约的活动,而规范不仅来自于语言转换中的对等和协调,更存在于社会及文化对翻译行为的约束。本文以图里的翻译规范理论为理论依托,从“预规范”、“元规范”以及“操作规范”三方面对李继宏译《追风筝的人》进行描述性及分析性的研究,不局限于探讨原文和译文的联系,更注重理解目的语文化对于翻译行为以及翻译产品的影响。 研究表明,李继宏译《追风筝的人》之所以取得成功绝非偶然,而在于译者在翻译活动的各个阶段都受到语言、社会以及文化等因素的约束,并且作出了适当的选择,且采用了相应的策略。首先,译者在选择翻译对象时,受到目的语文化的翻译政策以及翻译直接性的影响,选择极富阿富汗本土风情的畅销小说The Kite Runner原著作为翻译对象;其次,在对原文的忠实程度的宏观抉择中,译者明确自身的翻译目的,在“充分性”和“可接受性”的选择中更倾向于满足目的文本的可接受性:再者,在翻译过程的微观抉择中,译者根据目的语表达习惯,采取了适当的翻译技巧和方法,如加注法、释义法等,使得译文行文流畅,通俗易懂,赢得读者喜爱。本文通过借鉴图里的翻译规范理论,为李继宏译《追风筝的人》的相关研究提供了一个新的视角,同时也对翻译实践具有借鉴和指导意义。
[Abstract]:American Afghan writer Khaled Husseni's first book, The Kite Runner, was published in the United States in 2003, and once it was published, it became a sensation throughout the United States and around the world. Rated as the best seller of the year by the New York Times, the novel has attracted and infected every reader with its unique sociocultural background, rich storylines, and plain and delicate language and emotions. While immersing themselves in the development of the story, readers are more inclined to reflect on their own lives and find the most authentic voice in their hearts. The simplified Chinese version of the novel is translated by young translator Li Jihong. The meeting with mainland Chinese readers in 2006 has also aroused great resonance and response among the readers, and has been deeply loved by the readers. There are numerous comments at home and abroad on the storylines of the original works and the writing style of the original authors. However, from the standpoint of Chinese readers, there are few examples of this translation from the perspective of translation. In view of this, the author chooses the translation as the research object of this thesis. In the late 1970s, Gideon Toury, a famous Israeli scholar, developed Evan Zohar's theory of multiple systems and put forward the concept of translation norms, which holds that translation is a kind of activity restricted by norms. Norms not only come from equivalence and coordination in language transformation, but also exist in social and cultural constraints on translation behavior. The descriptive and analytical study of Li Jihong's translation of "Kite pursuers" from three aspects of "prestandard", "meta-standard" and "operational norms" is not limited to the relationship between the original text and the translated text. More attention should be paid to understanding the effect of target language culture on translation behavior and translation products. The study shows that the success of Li Jihong's translation of "Kite pursuers" is no accident, but rather that translators are constrained by language, society and culture at all stages of translation, and have made appropriate choices. Firstly, the translator, influenced by the translation policy of the target language culture and the directness of translation, chooses the best-selling novel The Kite Runner, which is full of native Afghan customs, as the target for translation. Secondly, in the macro choice of fidelity to the original text, the translator is more inclined to satisfy the acceptability of the target text in the choice of "adequacy" and "acceptability". In the microcosmic choice of the translation process, the translator adopts appropriate translation techniques and methods, such as annotation and interpretation, according to the target language expression habits, which makes the text smooth and easy to understand. By drawing lessons from the translation norms theory in the picture, this paper provides a new perspective for the study of Li Jihong's translation of Kite pursuers, and it is also of great significance to the translation practice.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I712.074

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 崔化;万士才;;美国当代小说出版市场机制对中国的影响[J];编辑学刊;2012年05期

2 李素芳;;陌生化手法在文学翻译中的再现——李继宏译本《追风筝的人》赏析[J];宁波教育学院学报;2012年05期

3 苗菊;翻译准则——图瑞翻译理论的核心[J];外语与外语教学;2001年11期

4 张南峰;;多元系统论中的规范概念[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年05期

5 林克难;;解读“norm”[J];中国翻译;2006年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 赵宝莹;从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》[D];郑州大学;2011年

2 李冰诗;从图里的翻译规范理论看《认真的重要》的两个中译本[D];上海外国语大学;2009年



本文编号:1692870

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/1692870.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户96e38***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com