当前位置:主页 > 文艺论文 > 英美文学论文 >

早期传教士作品中的新词创制

发布时间:2018-05-12 01:10

  本文选题:汉语史 + 早期传教士 ; 参考:《山西大同大学学报(社会科学版)》2015年01期


【摘要】:唐代初年基督教传入中国,到明末开始引起思想界的强烈反响。在特定语言环境中成长、发展的基督教,要在另一完全异质的文化语境中得到充分表述与阐释,涉及到语言上的适应与转换。在基督教中国本土化过程中,明末清初的早期传教士作品在这方面做了开创性的可贵尝试。他们为翻译圣经、讲解基督教教义时,创制了新词,这些新词可以分三类:一类是音译性的新词,一类是词汇性的新词,还有一类是根据中国传统观念与汉语习惯创造出的附会性用语。
[Abstract]:In the early Tang Dynasty, Christianity was introduced into China, and by the end of Ming Dynasty, it caused a strong reaction in the field of thought. Growing up and developing in a specific language environment, Christianity should be fully expressed and interpreted in another completely heterogeneous cultural context, which involves language adaptation and transformation. In the process of localization of Christianity in China, the early missionary works in the late Ming and early Qing Dynasty made a pioneering and valuable attempt in this respect. They created new words for the purpose of translating the Bible and explaining Christian teachings. These words can be classified into three categories: transliteration of new words and lexical neologisms. There is another kind of paraphrase which is created according to the Chinese traditional concept and the Chinese custom.
【作者单位】: 上海外国语大学国际文化交流学院;
【分类号】:I106


本文编号:1876441

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/1876441.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d03b5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com