当前位置:主页 > 文艺论文 > 英美文学论文 >

《呼啸山庄》及其中译本语篇衔接手段对比研究

发布时间:2020-10-08 22:49
   随着篇章语言学研究的深入发展,其理论成果开始逐步朝语篇翻译研究领域拓展,而语篇衔接理论是篇章语言学的核心,所以衔接手段在语篇翻译研究中越来越受到重视。众所周知,衔接是构成语篇的重要特征,它使各语言成分组成一个有机的整体,故衔接被称作语篇的有形网络,主要体现在语篇的表层结构上。而英国著名语言学家韩礼德和哈桑(Halliday Hasan)在其合著的《英语中的衔接》(Cohesion in English 1976)一书中将衔接界定为是一个语义概念,是语篇中所存在的意义关系。在该书中韩礼德和哈桑把衔接手段划分为语法衔接和词汇衔接:前者包括指代(又分为人称指代、指示指代和比较指代)、替代、省略和连接词;后者是通过词汇选择手段建立衔接关系的,主要方式有重复、同义或近义词、上下义关系、概括词和搭配。这是被广泛承认和使用的分类法。 由于英汉两种语言的语篇衔接手段的差异性,在翻译过程中,衔接手段运用得当与否往往直接影响到译文质量的好坏。本文选取英国女作家艾米莉·勃朗特著的《呼啸山庄》和方平的汉语译本为对比语料,以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,从大量实例对比出发,运用归纳推理的方法,旨在重点探讨英汉五种衔接手段的异同,分析探寻形成异同的原因并探讨了该差异对英汉翻译的影响以及相应的英汉翻译中的策略,以便针对不同的语言结构,合理运用相对应的衔接手段,确保译文的衔接连贯流畅,从而重构忠实流畅的译文语篇。 篇章语言学和翻译学界普遍认为,英汉两种语言的本质是造成英汉语篇衔接异同的主要原因,即英语语言注重形合而汉语语言则属于意合。该论文为这一观点提供了丰富的佐证。其次,论文还提出了几种翻译策略用于正确处理衔接手段的转换,从而不仅有助于确保构建衔接又连贯的语篇,提高翻译质量,而且更助于跨文化交流。论文作者期待该研究能为广大外语学习者、外语教师和英汉翻译者提供一些参考性的帮助。
【学位单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2011
【中图分类】:H315.9;I561
【文章目录】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Selected Corpus of the Study
    1.2 Purpose of the Study
    1.3 Significance of the Study
    1.4 Methodology of the Study
    1.5 Organization of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 An Overview on Text Linguistics
    2.2 Text and Translation
        2.2.1 Text and Texture
        2.2.2 Textual Approach to Translation
    2.3 Related Studies on the Translation of Wuthering Heights
        2.3.1 Wuthering Heights and its Chinese Translations
        2.3.2 Research on Wuthering Heights and its Chinese Translations
Chapter Three Theoretical Framework:Cohesion Theory
    3.1 Definitions of Text and Cohesion
        3.1.1 Definitions of Text
        3.1.2 Definitions of Cohesion
    3.2 Cohesion and Translation
    3.3 Research on Cohesion Theory Abroad and at Home
        3.3.1 Research on Cohesion Theory by Halliday&Hasan
        3.3.2 Research on Cohesion Theory in China
    3.4 The Cohesion Model Adopted in this Thesis
Chapter Four A Comparison in Cohesion between Wuthering Heights andthe Translation
    4.1 A Brief Introduction of Emily Bronte and her Wuthering Heights
    4.2 A Comparison in Cohesion between Wuthering Heights and the Translation
        4.2.1 Reference
            4.2.1.1 Personal Reference
            4.2.1.2 Demonstrative Reference
            4.2.1.3 Comparative Reference
            4.2.1.4 English-Chinese Differences in Reference and Their Implications on Translation
        4.2.2 Substitution
            4.2.2.1 Nominal Substitution
            4.2.2.2 Verbal Substitution
            4.2.2.3 Clausal Substitution
            4.2.2.4 English-Chinese Differences in Substitution and Their Implications on Translation
        4.2.3 Ellipsis
            4.2.3.1 Nominal Ellipsis
            4.2.3.2 Verbal Ellipsis
            4.2.3.3 Clausal Ellipsis
            4.2.3.4 English-Chinese Differences in Ellipsis and Their Implications on Translation
        4.2.4 Conjunction
            4.2.4.1 Additive Conjunction
            4.2.4.2 Adversative Conjunction
            4.2.4.3 Causal Conjunction
            4.2.4.4 Temporal Conjunction
            4.2.4.5 English-Chinese Differences in Conjunction and Their Implications on Translation
        4.2.5 Lexical Cohesion
            4.2.5.1 Reiteration
            4.2.5.2 Collocation
            4.2.5.3 English-Chinese Differences in Lexical Cohesion and Their Implications on Translation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Thesis
        5.1.1 Evidence for the Distinctions on Cohesion between English and Chinese
        5.1.2 Implications for E-C Translation
        5.1.3 Some Useful Strategies for Better Translation
    5.2 Limitations of the Thesis
Bibliography
攻读硕士学位期间取得的科研成果
Acknowledgements

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 韩培毅;;语篇连贯在英汉翻译中的运用[J];科技信息;2009年14期

2 张伯敏;英汉翻译中的逻辑问题[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);1997年02期

3 赵广珍,马宇红;谈英汉翻译中的“正反”引申[J];内蒙古民族师院学报(汉文版*哲学社会科学版);1998年02期

4 王威;简谈英汉翻译中的望文生义问题[J];常熟高专学报;2000年01期

5 李辉望;英汉翻译中的话题选择[J];黄冈师范学院学报;2000年06期

6 陆国飞;英汉翻译中时态推移[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2001年04期

7 肖震;高职学生英汉翻译过程中的常见错误分析与对策[J];江苏经贸职业技术学院学报;2003年04期

8 曹丹丹;;英汉翻译中的反向视角转换[J];大学英语;2003年02期

9 范振辉,龙高扬;词义联想与翻译[J];桂林师范高等专科学校学报;2004年04期

10 龚艳;;谈英汉习语的对译[J];中国科教创新导刊;2009年25期

相关会议论文 前10条

1 耿欣;;英汉翻译中的改换现象[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年

2 赵肖;;语篇衔接理论研究回顾与展望[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 陈道明;;“过去”与“未来”何者在前?[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年

4 黄宁夏;;机译系统中比较功能英汉翻译水平分析[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

5 韦建华;;英汉翻译标点符号运用策略[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

6 殷业;王清;李夏;;基于Globish的受限域英汉机器翻译系统研究[A];中国电子学会第十五届信息论学术年会暨第一届全国网络编码学术年会论文集(上册)[C];2008年

7 牟小峰;荀恩东;;基于规则的名词短语预调序[A];第五届全国青年计算语言学研讨会论文集[C];2010年

8 张炜;;文化差异对英汉翻译的影响[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

9 程志华;;浅谈英汉翻译中的思维转换[A];福建省外文学会交流论文文集[C];2003年

10 魏在江;;语篇转喻[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 ;浅析世界首部英汉翻译浏览器[N];科技日报;2001年

2 张 乐;翻译宝典[N];中华读书报;2002年

3 刘群 ;机器翻译距离实用还远吗?[N];计算机世界;2006年

4 王杨;“让获奖作品经得起考验”[N];文艺报;2008年

5 谭啸;机器翻译应用平民化[N];计算机世界;2007年

6 闫辉;测试成就完美软件[N];电脑报;2003年

7 山东 崔明武;让金山词霸“下嫁给”EmEditor[N];电子报;2006年

8 张宁娟;便捷、创新的教育百科全书[N];中华读书报;2007年

9 河北省魏县棘针寨中学 赵慧花;论英语教学中的两个心理学问题[N];今日信息报;2008年

10 安徽 阿祥;中英文电子辞典之父——谭伟豪[N];电脑报;2001年

相关博士学位论文 前7条

1 赵伟韬;从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系[D];复旦大学;2006年

2 陈鸿瑶;现代汉语副词“也”的功能与认知研究[D];东北师范大学;2010年

3 孔艳;英语国家留学生汉语语篇衔接手段使用研究[D];中央民族大学;2009年

4 王伟;现代汉语欧化与翻译策略之综合研究[D];上海交通大学;2008年

5 张春星;对幽默翻译中语境调整的语用学研究[D];上海外国语大学;2007年

6 陶友兰;试论中国翻译教材建设之理论重构[D];复旦大学;2006年

7 于洋;在搭配中学习科技英语次专业术语的实证研究[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 杜颖;《呼啸山庄》及其中译本语篇衔接手段对比研究[D];西北大学;2011年

2 罗爱华;本科英汉翻译教材理论建构的时代跟随性研究(1999-2008)[D];山东师范大学;2010年

3 罗汶宜;基于语料库的情态动词英汉翻译研究[D];大连海事大学;2011年

4 朱菲菲;文化图式与英汉翻译初探[D];东北师范大学;2007年

5 蒋宇佳;歌词的英汉翻译[D];重庆大学;2003年

6 罗阿祥;英汉翻译中的词类转换[D];湖南师范大学;2001年

7 董秀静;从《飘》两个中文译本的对比研究论英汉翻译中归化的重要作用[D];太原理工大学;2010年

8 陈维辉;转喻在翻译教学中的运用[D];江西师范大学;2006年

9 姜楠;从目的论看儿童文学英汉翻译:个案分析汉译《哈利波特与魔法石》[D];苏州大学;2010年

10 温玉斌;英汉衔接手段对比研究及其对英汉翻译的影响[D];山东师范大学;2006年



本文编号:2832866

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/2832866.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ea876***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com