文化翻译视阈下美国当代族裔女性小说研究
发布时间:2021-11-02 19:41
在世界文化格局向多元化转变的进程中,作为文化交流与传播的必要手段,翻译不仅是语言转换方式,更是传递文化信息、推动社会进步和构建文化的方式。翻译在促进不同文化交流方面起到了重要的纽带作用。因此,翻译研究在一定意义上可以说是不同文化的研究。在西方,翻译研究与文化研究呈现出平行的发展轨道。1900年,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗菲尔(AndréLefevere)在二人合著的《翻译、历史和文化》一书中提出了文化翻译观的思想:即翻译应以文化作为翻译的单位,而不是停留在语篇之上;翻译的研究重点应从作者转向读者,从源语文化转向译入语文化。这种从译者和译入语文化的角度研究翻译的方法为翻译研究打开了新视野,提供了新的理论阐释。小说集各种语言现象、句式特点、修饰手段、表意方式等等于一体,因此吸引了研究者们的研究兴趣。语言作为文化传播的载体存在于小说的文本之中,然而,语言所固有的属性—模糊性,也悄然进入了文学文本,并构成了独特的语言现象—模糊语言。模糊语言是指内涵无定指,外延不确定的语言,分为本体模糊和认知模糊。文化缺省是造成语言模糊的原因之一,不同民族文化之间的差异决定了文...
【文章来源】:济南大学山东省
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies of Cultural Translation Abroad
2.2 Studies of Cultural Translation in China
2.3 Studies of Fuzzy Language Abroad
2.4 Studies of Fuzzy Language in Literary Works in China
Chapter Three Theoretical Framework and Theories Concerned
3.1 Translation as a Means of Literary Analysis
3.2 Cultural Turn in Translation Studies
3.3 Spivak’s Translation Thought
3.3.1 Translation as Reading
3.3.2 Obedience in Translation
Chapter Four Cultural Default and Fuzzy Language in terms of Literature Translation
4.1 Cultural Default
4.1.1 Definition of Cultural Default
4.1.2 Classification of Cultural Default
4.1.3 Functions of Cultural Default in Literary Works
4.1.4 Translation Compensation of Cultural Default in Literary Works
4.2 Fuzzy language
4.2.1 Definition of Fuzzy language
4.2.2 Classification of Fuzzy language
4.2.3 The Causes of Fuzzy Language in Literary Works
Chapter Five Translation of Fuzzy Language in Contemporary American Ethnic Women Novels
5.1 Related Information on American Ethnic Women Novels
5.2 Analysis of Fuzzy Language in Contemporary American Ethnic Women Novels
5.2.1 The Fuzzy Language on Language Level
5.2.2 The Fuzzy Language on Rhetoric Level
5.2.3 The Fuzzy Language on Culture Level
Chapter Six Functions of Cultural Translation in Contemporary American Ethnic Women Novels
6.1 Intensifying the Features of Women Bildungsroman
6.2 Foregrounding Author’s Cultural Identity
6.3 Intensifying the Educational Function of the Novels
Chapter Seven Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[J]. 陆军,马春芬. 安徽文学(下半月). 2009(10)
[2]新世纪国内美国文学研究热点[J]. 任虎军. 外国语文. 2009(03)
[3]斯皮瓦克翻译思想探究[J]. 李红玉. 中国翻译. 2009(02)
[4]文化翻译视阈下的《芒果街上的小屋》——从《芒果街上的小屋》译文中的注释说起[J]. 王卓. 解放军外国语学院学报. 2008(04)
[5]斯皮瓦克翻译研究初探[J]. 关熔珍. 解放军外国语学院学报. 2008(01)
[6]跨文化交际中模糊话语的留存与磨蚀——以《达·芬奇密码》为例[J]. 邵璐. 外国文学研究. 2007(04)
[7]翻译学视角下的语言模糊性研究[J]. 邵璐. 中国外语. 2007(03)
[8]“文化转向”核心问题与出路[J]. 曾文雄. 外语学刊. 2006(02)
[9]从文化翻译观谈英汉习语翻译的归化、异化[J]. 王青梅. 和田师范专科学校学报. 2006(01)
[10]从解构到翻译:斯皮瓦克的属下研究[J]. 陈永国. 外国文学. 2005(05)
硕士论文
[1]翻译中的文化缺省研究[D]. 王军平.西安电子科技大学 2006
本文编号:3472279
【文章来源】:济南大学山东省
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies of Cultural Translation Abroad
2.2 Studies of Cultural Translation in China
2.3 Studies of Fuzzy Language Abroad
2.4 Studies of Fuzzy Language in Literary Works in China
Chapter Three Theoretical Framework and Theories Concerned
3.1 Translation as a Means of Literary Analysis
3.2 Cultural Turn in Translation Studies
3.3 Spivak’s Translation Thought
3.3.1 Translation as Reading
3.3.2 Obedience in Translation
Chapter Four Cultural Default and Fuzzy Language in terms of Literature Translation
4.1 Cultural Default
4.1.1 Definition of Cultural Default
4.1.2 Classification of Cultural Default
4.1.3 Functions of Cultural Default in Literary Works
4.1.4 Translation Compensation of Cultural Default in Literary Works
4.2 Fuzzy language
4.2.1 Definition of Fuzzy language
4.2.2 Classification of Fuzzy language
4.2.3 The Causes of Fuzzy Language in Literary Works
Chapter Five Translation of Fuzzy Language in Contemporary American Ethnic Women Novels
5.1 Related Information on American Ethnic Women Novels
5.2 Analysis of Fuzzy Language in Contemporary American Ethnic Women Novels
5.2.1 The Fuzzy Language on Language Level
5.2.2 The Fuzzy Language on Rhetoric Level
5.2.3 The Fuzzy Language on Culture Level
Chapter Six Functions of Cultural Translation in Contemporary American Ethnic Women Novels
6.1 Intensifying the Features of Women Bildungsroman
6.2 Foregrounding Author’s Cultural Identity
6.3 Intensifying the Educational Function of the Novels
Chapter Seven Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[J]. 陆军,马春芬. 安徽文学(下半月). 2009(10)
[2]新世纪国内美国文学研究热点[J]. 任虎军. 外国语文. 2009(03)
[3]斯皮瓦克翻译思想探究[J]. 李红玉. 中国翻译. 2009(02)
[4]文化翻译视阈下的《芒果街上的小屋》——从《芒果街上的小屋》译文中的注释说起[J]. 王卓. 解放军外国语学院学报. 2008(04)
[5]斯皮瓦克翻译研究初探[J]. 关熔珍. 解放军外国语学院学报. 2008(01)
[6]跨文化交际中模糊话语的留存与磨蚀——以《达·芬奇密码》为例[J]. 邵璐. 外国文学研究. 2007(04)
[7]翻译学视角下的语言模糊性研究[J]. 邵璐. 中国外语. 2007(03)
[8]“文化转向”核心问题与出路[J]. 曾文雄. 外语学刊. 2006(02)
[9]从文化翻译观谈英汉习语翻译的归化、异化[J]. 王青梅. 和田师范专科学校学报. 2006(01)
[10]从解构到翻译:斯皮瓦克的属下研究[J]. 陈永国. 外国文学. 2005(05)
硕士论文
[1]翻译中的文化缺省研究[D]. 王军平.西安电子科技大学 2006
本文编号:3472279
本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/3472279.html