当前位置:主页 > 法律论文 > 公司法论文 >

法律文件汉英翻译的三个原则——以《中华人民共和国公司法》的部分译文为例

发布时间:2021-08-25 13:37
  为了做好法律文件汉英翻译的工作,译者不但需要精通汉英双语,熟悉法律知识,而且需要掌握若干翻译的原则。该文以《中华人民共和国公司法》的部分英语译文为例,尝试研究法律文件的汉英翻译,借鉴了有关学者总结的三个基本原则:准确严谨性原则、术语一致性原则、清晰简明性原则。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(09)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 准确严谨性原则
2 术语一致性原则
3 清晰简明性原则
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《中华人民共和国仲裁法》英译问题探析[J]. 邱大平,陈佑林.  中国科技翻译. 2017(01)
[2]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连.  中国翻译. 2009(05)
[3]法律文件中的近义和同义词翻译[J]. 傅伟良.  中国翻译. 2003(04)
[4]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪.  中国科技翻译. 2000(02)



本文编号:3362215

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/gongsifalunwen/3362215.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f6ace***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com