法律文件汉英翻译的三个原则——以《中华人民共和国公司法》的部分译文为例
发布时间:2021-08-25 13:37
为了做好法律文件汉英翻译的工作,译者不但需要精通汉英双语,熟悉法律知识,而且需要掌握若干翻译的原则。该文以《中华人民共和国公司法》的部分英语译文为例,尝试研究法律文件的汉英翻译,借鉴了有关学者总结的三个基本原则:准确严谨性原则、术语一致性原则、清晰简明性原则。
【文章来源】:海外英语. 2020,(09)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 准确严谨性原则
2 术语一致性原则
3 清晰简明性原则
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《中华人民共和国仲裁法》英译问题探析[J]. 邱大平,陈佑林. 中国科技翻译. 2017(01)
[2]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2009(05)
[3]法律文件中的近义和同义词翻译[J]. 傅伟良. 中国翻译. 2003(04)
[4]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪. 中国科技翻译. 2000(02)
本文编号:3362215
【文章来源】:海外英语. 2020,(09)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 准确严谨性原则
2 术语一致性原则
3 清晰简明性原则
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《中华人民共和国仲裁法》英译问题探析[J]. 邱大平,陈佑林. 中国科技翻译. 2017(01)
[2]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连. 中国翻译. 2009(05)
[3]法律文件中的近义和同义词翻译[J]. 傅伟良. 中国翻译. 2003(04)
[4]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪. 中国科技翻译. 2000(02)
本文编号:3362215
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/gongsifalunwen/3362215.html