《牛津手册—食品、政治与社会》第10章英汉翻译实践报告
发布时间:2021-08-19 09:36
中国不但是一个人口大国,而且也是粮食消费大国。然而,由于可耕地面积不足,中国在粮食安全方面容易受到耕地资源的威胁。基于这一现状,本次翻译实践特选取牛津大学出版社2015年出版的《牛津手册——食品,政治和社会》第10章为翻译素材。本章主要介绍了土地和粮食的关系,土地改革以及有利于穷人的土地政策,同时告诉我们如何充分利用有限的土地资源减少饥饿和贫困。本次翻译实践的原文本属于科技文本。而且科技翻译以准确严谨为第一要旨。因此,科技文本翻译的难点在于对词语和句子结构的正确理解,同时正确的理解是正确翻译和地道表达的保证。本次翻译实践报告主要包括五章:引言、翻译过程描述、翻译理论、案例分析和结论。案例分析部分是报告的核心内容,从理解、表达、取舍三个方面重点分析笔者在翻译过程中遇到的问题和困难,并给出相应的解决方案。在理解阶段,笔者主要通过阅读相关的平行文本和查阅字典来辅助理解单词和句子结构;在表达方面,主要从专业知识,语言连贯和避免翻译腔三个方面进行分析;取舍分为调整语序和巧用成语两个方面。通过案例分析,笔者发现在英汉科技文本翻译时,译者不但需要在原文本方面有丰富的语言和专业知识,还需要提升汉语表达...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Content of the Source Text
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation of Pre-translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading of Post-translation
Chapter Three TRANSLATION THEORY
3.1 The CEA Framework
3.1.1 Comprehension
3.1.2 Expression
3.1.3 Adaptation
3.2 Principles of Scientific Translation
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words and phrases
4.1.2 Comprehension of sentence structures
4.2 Expression
4.2.1 Professional knowledge
4.2.2 Linguistic coherence
4.2.3 Avoiding translationese
4.3 Adaptation
4.3.1 Adjustment of word order
4.3.2 Using idioms flexibly
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈科技翻译者的专业素养[J]. 谷峰. 中国科技翻译. 2017(01)
[2]从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译[J]. 胡密密. 中国科技翻译. 2002(03)
[3]新世纪的新译论[J]. 许渊冲. 中国翻译. 2000(03)
[4]英汉翻译中的汉语成语[J]. 冯庆华. 教学研究. 1985(02)
硕士论文
[1]《中国日报》笔译实践报告[D]. 彭瑶.北京外国语大学 2017
本文编号:3351165
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Content of the Source Text
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation of Pre-translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading of Post-translation
Chapter Three TRANSLATION THEORY
3.1 The CEA Framework
3.1.1 Comprehension
3.1.2 Expression
3.1.3 Adaptation
3.2 Principles of Scientific Translation
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words and phrases
4.1.2 Comprehension of sentence structures
4.2 Expression
4.2.1 Professional knowledge
4.2.2 Linguistic coherence
4.2.3 Avoiding translationese
4.3 Adaptation
4.3.1 Adjustment of word order
4.3.2 Using idioms flexibly
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈科技翻译者的专业素养[J]. 谷峰. 中国科技翻译. 2017(01)
[2]从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译[J]. 胡密密. 中国科技翻译. 2002(03)
[3]新世纪的新译论[J]. 许渊冲. 中国翻译. 2000(03)
[4]英汉翻译中的汉语成语[J]. 冯庆华. 教学研究. 1985(02)
硕士论文
[1]《中国日报》笔译实践报告[D]. 彭瑶.北京外国语大学 2017
本文编号:3351165
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/tudifa/3351165.html