“汽车公司员工年中绩效汇报”口译实践报告
发布时间:2021-01-21 13:21
改革开放以来,中国与世界各国的经济、政治交往愈加密切。其中,中德两国在经济贸易方面的交流合作也是硕果累累。自上个世纪九十年代起中国就出现了中德合资的汽车制造公司。这样频繁的合作,使得国内市场对于德语翻译人才的需求逐渐增加。因此我国许多高校开设了与实践联系紧密的MTI专业,在MTI专业的学习中,专业实践占据了极为重要的地位。学生除了要学习翻译理论和翻译技巧,还要把握实践机会,在实践中运用所学的理论和技巧。本文是一篇口译实践报告,内容是笔者实习期间参加的员工年中绩效汇报口译实践。由于企业会议对于效率的要求较高,本次绩效汇报中留给笔者翻译的时间也很紧张。在汉译德的过程中,说话人的语速相对较快,信息密集并具有一定的专业性,笔者要在有限的时间内,将说话人表达的全部内容译出是十分困难的。因此笔者主要采用了释意理论为指导,没有一字一句的翻译,而是对源语内容的理解和逻辑分析,把握其中的关键含义并以更符合目的语的逻辑进行表达;在德译汉过程中,笔者面对源语中的口音和句子中夹杂英语词句的情况,使用了“脱离语言外壳”的方式,结合说话人的语境,对词义进行合理的推测,最终用目的语表达出和源语一致的内容。对本次实践...
【文章来源】:吉林外国语大学吉林省
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Inhaltsangabe
Einleitung
I.Beschreibung der Aufgabe
1.1 Hintergrund der Aufgabe
1.2 Analyse der Aufgabe
1.2.1 Besonderheiten der Aufgabe
1.2.2 Anforderungen an die Dolmetscherin
II.Prozess des Dolmetschens
2.1 Vorbereitung im Voraus
2.1.1 Sammlung der Kenntnisse im Bereich der Qualit?tssicherung
2.1.2 Zusammenstellung der Unterlagen der KPI-Pr?sentation
2.2 Beschreibung des Dolmetschens
2.3 Bewertungen
2.3.1 Bewertungen von Sprecher und Zuh?rer
2.3.2 Selbstbewertung
III.Fallanalyse und Strategien aus Sicht der Interpretativenübersetzungstheorie
3.1 Darstellungen der Interpretativenübersetzungstheorie
3.2 Praktische Anwendungen im Dolmetschen
3.2.1 Behandlung der hohen Redegeschwindigkeit und der intensiven Informationen
3.2.2 Behandlung von gemischten englischen W?rtern und S?tzen
3.2.3 Dolmetschen von Fachbegriffen
3.2.4 Dolmetschen von verschwommenen Bedeutungsgruppen
Schlusswort
Literaturverzeichnis
Danksagung
Anhang
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意理论下解析汉英交替传译中的冗余现象[J]. 王琰. 广西科技师范学院学报. 2016(01)
[2]论口译的译前准备[J]. 杜可君. 科教文汇(上旬刊). 2013(07)
[3]浅析释意理论在会议口译中的应用[J]. 闫瀛月. 文学界(理论版). 2012(11)
[4]论释意派理论在口译跨文化交际中的运用[J]. 胡赟. 淮海工学院学报(人文社会科学版). 2012(03)
[5]口译中的模糊信息处理[J]. 陈振东,黄樱. 上海科技翻译. 2004(01)
硕士论文
[1]释意理论指导下的旅游短片耳语同传[D]. 陈姗姗.西安外国语大学 2018
本文编号:2991241
【文章来源】:吉林外国语大学吉林省
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Inhaltsangabe
Einleitung
I.Beschreibung der Aufgabe
1.1 Hintergrund der Aufgabe
1.2 Analyse der Aufgabe
1.2.1 Besonderheiten der Aufgabe
1.2.2 Anforderungen an die Dolmetscherin
II.Prozess des Dolmetschens
2.1 Vorbereitung im Voraus
2.1.1 Sammlung der Kenntnisse im Bereich der Qualit?tssicherung
2.1.2 Zusammenstellung der Unterlagen der KPI-Pr?sentation
2.2 Beschreibung des Dolmetschens
2.3 Bewertungen
2.3.1 Bewertungen von Sprecher und Zuh?rer
2.3.2 Selbstbewertung
III.Fallanalyse und Strategien aus Sicht der Interpretativenübersetzungstheorie
3.1 Darstellungen der Interpretativenübersetzungstheorie
3.2 Praktische Anwendungen im Dolmetschen
3.2.1 Behandlung der hohen Redegeschwindigkeit und der intensiven Informationen
3.2.2 Behandlung von gemischten englischen W?rtern und S?tzen
3.2.3 Dolmetschen von Fachbegriffen
3.2.4 Dolmetschen von verschwommenen Bedeutungsgruppen
Schlusswort
Literaturverzeichnis
Danksagung
Anhang
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意理论下解析汉英交替传译中的冗余现象[J]. 王琰. 广西科技师范学院学报. 2016(01)
[2]论口译的译前准备[J]. 杜可君. 科教文汇(上旬刊). 2013(07)
[3]浅析释意理论在会议口译中的应用[J]. 闫瀛月. 文学界(理论版). 2012(11)
[4]论释意派理论在口译跨文化交际中的运用[J]. 胡赟. 淮海工学院学报(人文社会科学版). 2012(03)
[5]口译中的模糊信息处理[J]. 陈振东,黄樱. 上海科技翻译. 2004(01)
硕士论文
[1]释意理论指导下的旅游短片耳语同传[D]. 陈姗姗.西安外国语大学 2018
本文编号:2991241
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/jixiaoguanli/2991241.html